At Night Poem by Georg Trakl

At Night

Rating: 2.8


The blueness dies out in my eyes tonight,
the red gold of my heart. O how still the light burns!
Your cloak of sadness encircles the long descent.
Your red lips seal your friend’s unhinging.

Translated by Eric Plattner

……………………………………………………………………

Nachts

Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

COMMENTS OF THE POEM
Savita Tyagi 17 January 2018

So compelling are the words of this poem. Thanks for the translation.

0 0 Reply
Susan Williams 17 January 2018

The blueness dies out in my eyes tonight, - - - - -so very imaginative. I am fascinated by original and stunning uses of words. And this line benefits incredibly from it.

1 0 Reply
Joshua Adeyemi 17 January 2018

'The blueness dies out in my eyes tonight, the red gold of my heart. O how still the light burns! Your cloak of sadness encircles the long descent. Your red lips seal your friend’s unhinging.' Thanks for sharing...

0 0 Reply
Rajnish Manga 17 January 2018

The poem reveals much about human nature and relationships as well as mutual care and understanding. Thanks a lot.

0 0 Reply
Deepak Kumar Pattanayak 17 January 2018

Many words that were running in his mind stopped at night........very insightful and touching indeed

0 0 Reply
Close
Error Success