Georg Trakl

(3 February 1887 - 3 November 1914 / Salzburg)

At Night


The blueness dies out in my eyes tonight,
the red gold of my heart. O how still the light burns!
Your cloak of sadness encircles the long descent.
Your red lips seal your friend’s unhinging.

Translated by Eric Plattner

……………………………………………………………………

Nachts

Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

Submitted: Friday, February 03, 2012

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (At Night by Georg Trakl )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Poem of the Day

I

Our life is twofold; Sleep hath its own world,
A boundary between the things misnamed
Death and existence: Sleep hath its own world,
And a wide realm of wild reality,
...... Read complete »

 

Modern Poem

poet May Swenson

 

Member Poem

Trending Poems

  1. Daffodils, William Wordsworth
  2. Still I Rise, Maya Angelou
  3. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  4. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  5. If, Rudyard Kipling
  6. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  7. No Man Is An Island, John Donne
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
  9. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  10. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]