Gabriela Mistral

(7 April 1889 – 10 January 1957 / Vicuna)

Anniversary - Poem by Gabriela Mistral

And we go on and on,
Neither sleeping nor awake,
Towards the meeting, unaware
That we are already there.
That the silence is perfect,
And that the flesh is gone.
The call still is not heard
Nor does the Caller reveal his face.

But perhaps this might be
Oh, my love, the gift
Of the eternal Face without gestures
And of the kingdom without form!


Comments about Anniversary by Gabriela Mistral

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 4:58:00 AM)


    The text posted on this page is just the final part (the last 2 stanzas) of the poem ''ANIVERSARIO'' by Gabriela Mistral

    See below for the whole text (original Spanish poem) (Report) Reply

    9 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 4:58:00 AM)


    HERE IS THE WHOLE TEXT OF THE POEM (original Spanish text)

    ''Aniversario'' - de Gabriela Mistral

    Todavía, Miguel, me valen,
    como al que fue saqueado,
    el voleo de tus voces,
    las saetas de tus pasos
    y unos cabellos quedados,
    por lo que reste de tiempo
    y albee de eternidades.

    Todavía siento extrañeza
    de no apartar tus naranjas
    ni comer tu pan sobrado
    y de abrir y de cerrar
    por mano mía tu casa.

    Me asombra el que, contra el logro
    de Muerte y de matadores,
    sigas quedado y erguido,
    caña o junco no cascado
    y que, llamado con voz
    o con silencio, me acudas.

    Todavía no me vuelven
    marcha mía, cuerpo mío.
    Todavía estoy contigo
    parada y fija en tu trance,
    detenidos como en puente,
    sin decidirte tú a seguir,
    y yo negada a devolverme.

    Todavía somos el Tiempo,
    pero probamos ya el sorbo
    primero, y damos el paso
    adelantado y medroso.
    Y una luz llega anticipada
    de La Mayor que da la mano,
    y convida, y toma, y lleva.

    Todavía como en esa
    mañana de techo herido
    y de muros humeantes
    seguirnos, mano a la mano,
    escarnecidos, robados,
    y los dos rectos e íntegros.

    Sin saber tú que vas yéndote,
    sin saber yo que te sigo,
    dueños ya de claridades
    y de abras inefables
    o resbalamos un campo
    que no ataja con linderos
    ni con el término aflige.

    Y seguirnos, y seguimos,
    ni dormidos ni despiertos,
    hacia la cita e ignorando
    que ya somos arribados.
    Y del silencio perfecto,
    y de que la carne falta,
    la llamada aún no se oye
    ni el Llamador da su rostro.

    ¡Pero tal vez esto sea
    ¡ay! amor mío la dádiva
    del Rostro eterno y sin gestos
    y del reino sin contorno! (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 3:41:00 AM)


    And we go on and on,
    Neither sleeping nor awake,
    Towards the meeting, unaware
    That we are already there.
    That the silence is perfect,
    And that the flesh is gone.
    The call still is not heard
    Nor does the Caller reveal his face.

    But perhaps this might be
    Oh, my love, the gift
    Of the eternal Face without gestures
    And of the kingdom without form!

    - my own TRANSLATION INTO ITALIAN:

    E noi continuiamo ad avanzare,
    Né dormienti né svegli,
    Verso l'appuntamento, ignari
    Di essere già lì.
    Che il silenzio è perfetto,
    E che la carne ci ha lasciati.
    Il richiamo ancora non si sente
    Né il Chiamante ci rivela il volto.

    Ma forse questo potrebbe essere
    Oh, amore mio, il dono
    Del Volto eterno senza alcun gesto
    E del regno senza alcuna forma! (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/17/2015 3:27:00 AM)


    1945-2015: 70th Anniversary of Gabriela Mistral's Nobel Prize in Literature (Report) Reply

Read all 4 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, April 12, 2010



[Report Error]