Johann Joseph Clahsen

Rookie - 481 Points (28th April 1953 / Oberschledorn in Germany)

An der Hecke - U żywopłotu (Polish Translation)


Wenn Blätter Ferne fühlen,
Reift der Hecke
Hagebuttengrab –

Der Schlehe Sterben,
Wenn des Friedhofs
Lichter mahnen –

Tod der Straße
Für stille Igel,
Wenn Laub verdorrt.


U żywopłotu
(Polish Translation)

Gdy liście czują dal
Dojrzewa z głogu
Grób dla żywopłotu –

Umieranie tarniny,
Gdy napominają
Światełka cmentarza –

Śmierć ulicy
Dla cichych jeży,
Gdy usychają liście

Translation/Tłumaczenie: Grzegorz Supady

Submitted: Friday, December 06, 2013
Edited: Saturday, December 07, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (An der Hecke - U żywopłotu (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

There is no comment submitted by members..

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. Caged Bird
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. Sorry I'm still not perfect...., Jessica Anonymous
  2. Still I Rise, Maya Angelou
  3. If You Forget Me, Pablo Neruda
  4. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  5. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  6. Dreams, Langston Hughes
  7. The Road Not Taken, Robert Frost
  8. If, Rudyard Kipling
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
[Hata Bildir]