'Aayiram Penmai Malarattume' Kannadasan Lyrics With My English Translation Poem by Umasree Raghunath

'Aayiram Penmai Malarattume' Kannadasan Lyrics With My English Translation

Rating: 4.0


Ayiram peNmai malarattumE
Ayiram kaNgaL rasikkattumE
oruththiyin nenjsam oruvanukkenRE
sol sol sol.. thOzi sol sol sol

My English Translation ……..

Let the thousands of feminism features bloom
Let the thousands of eyes adore the loom
Yet, one's purest heart is for one true love
Tell, tell, tell, Oh Friend, tell, tell, tell

(Ayiram)

onRE kAdhal onRE dheyvam
onRE vAzvin nIdhi
onRAy sErnthu anbAy vAzum
paNpE peNgaL jAdhi
kAdhal nAyagan oru pAdhi
kAdhali thAnum maRu pAdhi
irumanam anggE oru manam enRE
sol sol sol.. thOzi sol sol sol

My English Translation:

Only one love, only one God,
Brings in meaning to one's life
Together we live, spreading the love
Character is the woman's caste

The king of love rules one part
The queen of loves adore the other
Two hearts culminates as one soul here
Tell, tell, tell, Oh Friend, tell, tell, tell

mannavanE AnAlum
ponnaLanthu koduththAlum
peN manadhai nI adaiya mudiyAdhu
vAL munaiyil kEttAlum

venjsiRaiyil pOttAlum
udal anRi uLLam unnais sErAdhu
A..A.A....
mAnum peNNUm oru jAdhi
mAnam enggaL thani nIdhi

thavaRu seyyAdhE arugil varAdhE
nil nil nil mannA nil nil nil

My English Translation

The king rules the man
Giving the precious things away
Cannot capture woman's heart
Keeping her at the edge of the sword

Preying with the brightest gifts
You can only win over the body
And the soul will never be won

A…A…A…

Mother earth and woman is one creed
The heart and soul is pure and consistent
Doing anything wrong, keep yourself away
Stop, Stop, Stop, Oh King, stop, stop, stop!

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Nov 4th 2011
FILM: VAZHKAI PADAGU
YEAR: 1965
MUSIC: MS VISWANATHAN & TK RAMAMURTHY
PLAYBACK SINGER: P SUSHEELA
ONSCREEN ACTING: DEVIKA
My Interpretation of this song:

A woman adores true love and dedicated herself to one man whom she believes and she believes that her character is her biggest assest and she respects her femine qualities of endurance, care and love and giving… You can win over a woman by touching her heart and not by force or fake gifts. Forcing her will make you win her body but never her soul.
COMMENTS OF THE POEM

Your poem is pure, Your translation pure and pure, Your remembers of MSV ayya and TKR ayya was excellent. Thank you mam

0 0 Reply
Rajendran Muthiah 18 October 2015

Your translation in English in the same tune/melody is excellent.

0 0 Reply
Parthasarathy Rengaswami 27 January 2013

Good translation Ms Umasree

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Umasree Raghunath

Umasree Raghunath

Eluru, AndhraPradesh, India
Close
Error Success