A Translation: ' Ucciso Il Piave -8.Luglio.1918' (A Poem By Ernest Hemingway) Poem by Fabrizio Frosini

A Translation: ' Ucciso Il Piave -8.Luglio.1918' (A Poem By Ernest Hemingway)



.
[This is my Italian translation of a poem by Ernest Hemingway: 'Killed Paive- July 8- 1918'
http: //www.poemhunter.com/poem/killed-paive-july-8-1918/ ]
.



' Ucciso il Piave - 8 luglio 1918 '


Il desiderio e
Tutti quegli amabili indolenzimenti pulsanti
E la dolenzia delicata
Che tu rappresentavi,
Si sono persi nella cupa oscurità.
Ora, di notte, senza un sorriso
Giaci con me:
Una smorta, fredda e rigida baionetta
Sull'anima mia ardente, turgida, palpitante..



==============================


'Killed Paive- July 8- 1918' - Poem by Ernest Hemingway


Killed Paive - July 8- 1918

Desire and
All the sweet pulsing aches
And gentle hurtings
That were you,
Are gone into the sullen dark.
Now in the night you come unsmiling
To lie with me
A dull, cold, rigid bayonet
On my hot-swollen, throbbing soul.


.
(Ernest Hemingway)
http: //www.poemhunter.com/poem/killed-paive-july-8-1918/
.

A Translation: ' Ucciso Il Piave -8.Luglio.1918' (A Poem By Ernest Hemingway)
This is a translation of the poem Killed Paive--July 8--1918 by Ernest Hemingway
Sunday, February 28, 2016
Topic(s) of this poem: translation,war,world war i
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.
[This is my Italian translation of a poem by Ernest Hemingway: 'Killed Paive- July 8- 1918'
http: //www.poemhunter.com/poem/killed-paive-july-8-1918/ ]
.
COMMENTS OF THE POEM
Liza Sudina 01 March 2016

Translation sounds more intimate and quiet than original. Thank you!

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 March 2016

grazie Liza. Thank you for reading my translation

0 0
Fabrizio Frosini 28 February 2016

- in the picture: Ernest Hemingway in 1918 -

9 0 Reply
Close
Error Success