A Thousand Wishes So…(T) 1711** Poem by saadat tahir

A Thousand Wishes So…(T) 1711**

Rating: 4.4


A thousand wishes so, each leaves one, devoid of breath.
Many desires now rest, fulfilled; so many yet remain unmet.

Fears why my smiter? Shall it remain upon his neck?
That blood, which flows free from teary eyes without let

Banished Adam from heaven, we have heard the lore but.
Here too humbled done, we leave your streets even yet.

Bared shall lie, Oh truculent! Thine acme’s enigma.
If this turbaned flair’s winding twists be vilely twirls unset.

If an Epistle be sent forth to her, let us be the scribe.
Dawn arrives, with a quill on ear from our abode, fret!

Bore me, this period, the ignominy of libations excess.
Lunation then wrought, periods that chalice upon chalice whet.

Upon whom I rested, desires of extol for my scars.
Weighed she even more maimed and broken as a wretch.

Indifferent is indeed Love, to be dead or to being alive,
her visage we live by, the heathen, who is, breath’s regret.

O’ Lessen load on this weighted breast, that, dispel I this cruel arrow.
That if dismissed the heart pops, and so with the heart so its breath.

In the name of Lord, bare not the Kaaba, of its shroud.
Lest it unfolds, and here too resides the same heathen statuette.

whence the ale house door GHALIB and whence the vicar,
but so much I know, yesterday he was entre, when I just left.

(Islamabad)
(Nov 17,2009)
** Adapted transliteration from an URDU POET: GHALIB Mirza Asadullah Khan
1797-1869, (almost, Urdu’s Shakespeare)

“Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle”

A common form of writing in urdu literature “the GHAZAL”.
http: //www.ebazm.com/ghazal.htm

COMMENTS OF THE POEM
Rehana Nazli 19 November 2009

Good transliteration of Galib; hazaoon khwahishein ke har khwahish pe dam niqlay....

0 0 Reply
Sahar Sahar 24 November 2009

Greatly done sir, ... it is beautiful work of eastern bard...

0 0 Reply
Akhtar Jawad 01 April 2014

It's difficult to understand Ghalib. It's easy as well, for certain persons, preferably a poet. Saadat Tahir, understands Ghalib, One who understands a great poet is also great. Well done, Doctor Poet.

0 0 Reply
Yasmin Khan 16 April 2013

It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir!

0 0 Reply
Yasmin Khan 16 April 2013

It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir!

1 0 Reply
Aman Sa 18 January 2013

This poems boundaries seems to the mysteries of heaven and birth of earth. I have seen heard and read and found it in so many forms. Absolutely splendid work by you too. Hope you know there is a hindi movie by that title and plenty of ghazals by so many Indian artists.

0 0 Reply
Vinod Kumar 16 December 2009

Great writ dear poet Absolutely joining to Hazaarom Kwaishom me, Aadab Arz Hei Thank you for the beautiful ghazal and remembering with salute the holy Marhum Great Shayar,

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
saadat tahir

saadat tahir

Islamabad-Pakistan
Close
Error Success