A Boat And The Ocean - Translation Poem Of Xuân QuỳNh: ThuyềN Và BiểN Poem by NHIEN NGUYEN MD

A Boat And The Ocean - Translation Poem Of Xuân QuỳNh: ThuyềN Và BiểN

Rating: 3.8


I'm going to tell you a story
The story of a Boat and the Ocean:

'From the unknown days
A boat answered to the call of the Ocean
Wings of seagulls and blue waves
Took this Boat to many places.

The heart of the Boat was filled with desires
The love of the Ocean was immensely vast
The Boat traveled a long time without feeling tired
The Ocean was still far… far ahead.

During one indulgent moonlit night
The Ocean was just like a young girl
Silently sent its mind and heart
In its waves that lapped against all sides of the Boat.

Sometimes without any reason
Waves lapped very hard against the Boat
(Because, even with eternal love
Will it ever stay still?)

Only the Boat understood
How large the Ocean was
Only the Ocean knew
Where the Boat was going or coming.
When the Ocean and the Boat didn't meet
Ocean turned 'white head' because of mourning
When the Boat and the Ocean didn't meet
The heart of the Boat broke into pieces because of pain
Had the Ocean take leave of the Boat
Then only its strong waves and winds remained'

If I have to stay away from you
There will be only storm in me.

1/1/2017

NHIEN NGUYEN MD

Above is translation poem of the Vietnamese Poem of Xuân Quỳnh:

THUYỀN VÀ BIỂN

Em sẽ kể anh nghe
Chuyện con thuyền và biển
'Từ ngày nào chẳng biết
Thuyền nghe lời biển khơi
Cánh hải âu, sóng biếc
Đưa thuyền đi muôn nơi

Lòng thuyền nhiều khát vọng
Và tình biển bao la
Thuyền đi hoài không mỏi
Biển vẫn xa... còn xa

Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gửi tâm tư
Quanh mạn thuyền sóng vỗ

Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
(Vì tình yêu muôn thuở
Có bao giờ đứng yên?)

Chỉ có thuyền mới hiểu
Biển mênh mang nhường nào
Chỉ có biển mới biết
Thuyền đi đâu, về đâu

Những ngày không gặp nhau
Biển bạc dầu thương nhớ
Những ngày không gặp nhau
Lòng thuyền đau - rạn vỡ
Nếu từ giã thuyền rồi
Biển chỉ còn sóng gió'

Nếu phải cách xa anh
Em chỉ còn bão tố

XUÂN QUỲNH

Tuesday, April 25, 2017
Topic(s) of this poem: love,romantic sayings
COMMENTS OF THE POEM
Elysabeth Faslund 15 January 2018

Lovely work here. I applaud someone who can write metaphor.

0 0 Reply
Nhien Nguyen 15 January 2018

Your comment is very helpful! Thank you! Nhien

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success