ويليام شكسبير Shakespeare

(1564 - 1616 / Warwickshire)

سونيت 5 - Poem by ويليام شكسبير Shakespeare

تلك الساعات، التي أبدعتْ بها الحياة عندما كوّنت
بلمساتها الرقيقة تلك الصورة البهية التي تستهوي النظر
ستتحول إلى طاغية مستبدٍ ضد من أنعمت عليه
وضد الصورة التي فقدت جمالها دون أن تعوّضه بآخر
فالزمن الذي لا يهدأ يولج الصيفَ في الشتاء الكريه
ويبقيه هناك حبيسا
حيث يُجمّد الصقيعُ العصارة وتتساقط الأوراق النابضة بالحياة
هكذا تطمر الثلوجُ الجمالَ ويمدّ القحط بساطه في كل مكان
فإن لم تـُستقطر عطور الصيف وتـُختزن بين جدران القوارير
سيختفي الجمال وتتلاشى معه آثاره
ولن يذكر الناسُ ذلك الجمال فيما بعد، ولن يعرفوا مواصفاته
لكن الزهور التي تـُستقطر عصارتـُها وتـُحفظ خلاصتها
تستبقي على جوهرها حتى في قلب الشتاء
فلا تفقد سوى مظهرها وتظل تنفح روائحها العطرية الطيبة

ترجمة: محمود عباس مسعود


Comments about سونيت 5 by ويليام شكسبير Shakespeare

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, October 24, 2013

Poem Edited: Thursday, October 24, 2013


[Hata Bildir]