30 वर्ष की उम्र होने पर (Hindi Traslation Of S.Zaynub Kamoonpuri's Poem) Poem by Rajnish Manga

30 वर्ष की उम्र होने पर (Hindi Traslation Of S.Zaynub Kamoonpuri's Poem)

Rating: 5.0

Thoughts On Turning 30
by S.zaynub Kamoonpuri
Translated in Hindi by Rajnish Manga

30 वर्ष की उम्र होने पर
मूल इंगलिश कविता एस. ज़ेनब कमूनपूरी द्वारा
हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा

जन्मदिवस पर दे सकते हैं वो मुझे बधाई
या कह सकते हैं ‘बार बार दिन ये आये'
मेरे प्रियजन देते हैं तोहफ़े और शुभकामनायें
तथा बधाई भी देते हैं
उस जीवन के लिये जो भागता ही जाता है?
आह! यही सब देख निराश मैं हो जाती हूँ
जीवन का घट आधा रीता ही दिखता जब
आधा भरा नहीं दिखाई देता मुझको.
सच कहती हूँ जन्म दिवस मुझको लगता है
वृद्धावस्था की ओर बढ़ाया एक क़दम
भयावह मृत्यु की ओर उठाया एक क़दम
बेमानी है देखूं आगे की खुशियाँ या उम्र की थकावट
जब स्निग्ध त्वचा हो जायेगी पपड़ी युक्त, झुर्रियों वाली
निर्बल होंगे हाथ पैर और शव जैसा हो जायेगा तन.
अतः मुझको अपना हर इक जन्मदिवस
लगता जीवन के अंत की ओर बढ़ाया एक क़दम
वह क़दम जो मुझको ले जायेगा बूढ़ेपन की अस्थिरता में
दे जाता है दुर्बलता वह वापिस फिर से बचपन की
जो जीवन की स्फूर्ति को ही ले जायेगा
बेहतर मुझको लगता है न मनाऊं उसको
जब हम निकट हो रहे हैं उस पल के
जिसमें यादें फ़्लैश बैक में देखें हम
और मन ही मन में जीवन की परतें खोलें
हर वस्तु जब ढल जाती है केवल धुंधली स्मृतियों में
फुरसत में हम स्मृति चिन्हों को उलटें पलटें

इसीलिये हर जन्म दिवस है लगता मुझको
कब्रगाह की ओर अग्रसर एक क़दम सा
संभव है यह राह बहुत ही लंबी हो
या दुर्भाग्य से मौत
शॉर्ट-कट से ले जाये
स्वर्ग में या नर्क में!
फिर चाहे हो वो महाकवि या आम आदमी!

30 वर्ष की उम्र होने पर (Hindi Traslation Of S.Zaynub Kamoonpuri's Poem)
This is a translation of the poem Thoughts On Turning 30 by s.zaynab kamoonpuri
Friday, June 10, 2016
Topic(s) of this poem: death,fears,old age ,poem,birthday
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Transliteration of above Poem in Roman alphabet

Janmdiwas par de sakte hain vo mujhe badhai
Ya kah sakte hain ‘baar baar din ye aaye'
Mere priyjan dete hain tohfe aur shubhkaamnayen
Tatha badhai bhi dete hain
Us jiwan ke liye jo bhagta hi jaata hai?
Aah! Yahi sab dekh niraash main ho jaati hun
Jiwan ka ghat aadha reeta hi dikhta jab
Aadha bhara nahin dikhai deta mujhko.
Sach kahti hun janmdiwas mujhko lagta hai
Vriddhavastha ki or badhaaya ek kadam
Bhayavah mrityu ki or badhaaya ek kadam
Bemani hai dekhun aage ki khushiyaan ya umra ki thakawat
Jab snigdh twacha ho jaayegi papdi yukt, jhurriyon waali
Nirbal honge haath pair aur nirbal ho jayega tn.
Atah mujhko apna har ik janm diwas
Lagta jiwan ke antt ki or badhaaya ek kadam
Vah kadam jo mujhko le jaayega boodhepan ki asthirta me
De jaata hai durbalta vah vapis fir se bachpan ki
Jo jiwan ki sfurti ko hi le jayega
Behtar mujhko lagta hai na manaun usko
Jab humm nikat ho rahe hain us pal ke
Jisme yaaden flashback me dekhen hum
Aur man hi man me jiwan ki parten kholen
Har vastu jab dhal jaati hai kewal dhundhli smritiyon me
Fursat me humm smriti chnhon ko ulten palten

Isi liye har janm diwas hai lagta mujhko
Kabragaah ki or badhaaya ek kadam saa
Sambhav hai yah raah bahut hi lambi ho
Yaa durbhaagya se maut
Shortcut se le jaaye
Swarg me ya nark me!
Fir chaahe ho vo mahakavi ya aam aadmi!
COMMENTS OF THE POEM
Geetha Jayakumar 04 August 2016

Beautiful flow of words, good in rhyming. Beautiful lines... इसीलिये हर जन्म दिवस है लगता मुझको कब्रगाह की ओर अग्रसर एक क़दम सा संभव है यह राह बहुत ही लंबी हो या दुर्भाग्य से मौत शॉर्ट-कट से ले जाये स्वर्ग में या नर्क में! फिर चाहे हो वो महाकवि या आम आदमी! Loved reading it.

1 0 Reply
Rajnish Manga 11 August 2016

So nice of you to have read this poem '30 वर्ष की उम्र होने पर' and have appreciated the translation. Thank you, Geetha ji.

0 0
Aarzoo Mehek 22 June 2016

इसीलिये हर जन्म दिवस है लगता मुझको कब्रगाह की ओर अग्रसर एक क़दम सा संभव है यह राह बहुत ही लंबी हो या दुर्भाग्य से मौत शॉर्ट-कट से ले जाये स्वर्ग में या नर्क में! फिर चाहे हो वो महाकवि या आम आदमी! Zindagi ka karwa sach jisko jhutlaya nahi jaa sakta... khoobsurat transleration.... dheron daad.o tehseen aapko aur Zaynub Kamoonpuri ko bhi.

1 0 Reply
Rajnish Manga 11 August 2016

यह मेरे द्वारा अनुवाद की हुई कविता '30 वर्ष की उम्र होने पर' के संदर्भ में है. देरी से उत्तर दे रहा हूँ, अतः क्षमाप्रार्थी हूँ. आपके खुबसूरत कमेंट्स और प्रोत्साहन के लिये मैं तहे दिल से आपका आभारी हूँ.

0 0
S.zaynab Kamoonpuri 14 June 2016

Hindi looks so artistic, so unlucky i have forgotten how to read it as my mom taught me only a bit at home as overseas schools don't teach it. So pls do send me a transliteration then i wil undrstand n enjoy. From the coments i see u have done such a superb work that has been complimented! Best wishes.

1 0 Reply
Akhtar Jawad 13 June 2016

Rajnish Manga is next to none in translating poems of various languages in Hindi. This lovely Hindi poem is an evidence of it.

1 0 Reply

Excellent translation, Rajnish ji! it was a pleasure reading this poem. So very, very true. Each day, we are moving towards death! Wonderful poem!

1 0 Reply
Rajnish Manga 11 June 2016

Thanks for your wonderful comments, Geeta ji. This is like receiving a reward for your efforts.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success