15. அடையும் பேறுகள்.
தண்ணளிக்கு என்று, முன்னே பல கோடி தவங்கள் செய்வார்,
மண் அளிக்கும் செல்வமோ பெறுவார்? மதி வானவர் தம்
விண் அளிக்கும் செல்வமும் அழியா முத்தி வீடும் அன்றோ?
பண் அளிக்கும் சொல் பரிமள யாமளைப் பைங்கிளியே.
பண் அமையும் இனிய குரலும், இயற்கை நறுமணமும் வாய்ந்த பைங்கிளியே! உன் அருள் வேண்டி முற்பிறவிகளில் தவம் இயற்றியவர்கள் இவ்வுலகச் செல்வங்களை மட்டுமோ பெறுவர்?
விண்ணுலகச் செல்வங்களையும், அழியாத முக்தியையும் அடைவர் அன்றோ?
To experience Bliss in this life and hereafter
Tamil Transliteration
Thannalikkendru munnepala kodi dhavangal seivar
Mannalikkum selvamo peruvarmadhi vanavartham
Vinnalakkum selvamum azhiyamuththi veedumandro
Pannalikkum soll parimala yamalaip paingiliye
Simple Meaning:
My Mother Abhirami! You parrot that speak musical language;
Shall those devotees who do penance to get your blessing, get only earthly wealth?
No, they will get the supreme post of Devendra of the heaven and the allied comforts entitled to him.
Also they will get the immortal bliss.
Word by word meaning
Thannalikku endru—for cool kindness(Thann could mean cold; ali could mean charity, kindness)
Munne- earlier
pala - many
kodi –crores of
dhavangal - penances
seivar- do
Mannalikkum –earth giving
selvamo - property
peruvarmadhi –will get (earth) only? (madhi is an estimate of quantity)
vanavartham—belonging to Heavenly King; of Devendra
Vinnalakkum –will give heaven; will give Indralok
selvamum - -money/gold/property
azhiya- everlasting
muththi –Release; salvation
veedum—Heaven; swarg
andro—isn’t it?
Pannalikkum –giving music(musical note)
soll - speech
parimala –propagating fragrance
yamalai—denotes PARVATI Devi /Kali
paingiliye—beautiful parrot(pai means beauty; Kili is parrot)
29/8/2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem