Oilibheir Alain Christie


إذا - Poem by Oilibheir Alain Christie

‎إذا استطعت أن تحتفظ برأسك ‎عندما يفقد كل من حولك
‎ رؤوسهم ‎و ينحون عليك باللائمة
‎إذا وثقت بنفسك ‎عندما يفقد كل إنسان ثقته فيك
‎و لا تترك مع ذلك مجالاً للشك
‎إذا استطعت أن تنتظر دون أن تمل الانتظار
‎أو أن يعاملك الآخرون بالكذب من دون أن تلجأ إليه
‎أو أن تكون موضع كراهية ‎و لكنك لا تدع لها مجالاً للتسرب إلى نفسك
‎و لا تبدو أفضل مما ينبغي ‎ولا تتكلم بحكمة أكثر مما يجب

‎إذا استطعت أن تحلم ‎و لا تدع للأحلام سيادة عليك
‎إذا استطعت أن تفكر ‎و لا تجعل الأفكار غايتك القصوى
‎إذا استطعت أن تجابه الفوز والفشل ‎و تتعامل مع هذين
‎المخاتلين … الخادعين … على حد سواء
‎إذا كنت تستطيع تحمل سماع الحقيقة كنت قد تحدثت
‎الملتوية من قبل الأشرار لجعل فخ لالحمقى،
‎أو نشهد تدمير الأشياء التي كنت قد كرست حياتك
‎وتنحدر ‎وبناء لهم حتى مع الأدوات البالية

‎إذا استطعت أن تكدس كل
‎إذا استطعت أن تكدس كل ‎ما تملك من أرباح
‎و تغامر بها دفعة واحدة
‎و تخسرها جميعاً ‎... ثم تبدأ من جديد
‎من دون أن تنطق بكلمة واحدة عن خسارتك
‎إذا استطعت أن تجبر قلبك و أعصابك و أطنابك
‎من أجل خدمة أغراضك بعد أن يكونوا قد قضوا منذ أمد طويل
‎ولذلك تستمر عندما لا يوجد فيك شيء
‎سوى الإرادة التي تقول لهم: ' استمر! '

‎إذا استطعت أن تعامل الناس ‎من غير أن تتخلى عن فضائلك
‎و أن تسير في ركاب الملوك ‎من دون أن تفقد مزاياك المعتادة
اذا عجز الاعداء والاصدقاء والمحبون عن اثارة حفيظتك بايذائهم اياك
اذا كان الناس كلهم عندك سواسيه ،
من دون ان يكون لأي منهم اهميه خاصه
‎إذا استطعت أن تملأ الدقيقة الغاضبة ‎التي لا تغفر لأحد
‎بما يعادل ستين ثانية من السعي ركضاً
‎و أنت ‎فلك الأرض وما عليها،
فوق ذلك كله‎... ‎ستكون ‎ رجلاً ‎يا بُني

روديارد كبلينغ



[Rendered into Arabic by O.Á.C.
Text used as subtitles for the video
'Rudyard Kipling's 'If' read by OÁC (8-3-13) ']

This is a translation of the poem If by Rudyard Kipling

Topic(s) of this poem: life


Poet's Notes about The Poem

The largest part of this translation owes nothing to my pen (or my keyboard rather) . I went looking for an Arabic translation that I could use as subtitles for my video. It is on wikipedia that I retrieved an anonymous translation - free of rights. All resources are free of rights on wikipedia unless specified otherwise. I went to pains to make head or tail out of some passages but it wasn't the only trouble: the translation was incomplete; some lines or verses had been totally left out.

If you consult ar.wikipedia under «إذا ‎روديارد كبلينغ» you will notice that in verse two only the first four lines are translated (until 'And treat those two impostors just the same'): the other four are just left out, it skips to verse three.

Same process with verse three, only the first four lines are translated (until ' And never breathe a word about your loss'): the other four are just left out.

Verse four is complete (thank God) . I have some reservations about the way the translation looks more like an adaptation or even a rewrite in places but I didn't feel self-confident enough to improve on the translated bits.
I've translated the missing bits: eight lines in total; the last four of both verse two and three.
I have tried to remain as close as possible to the semantic of the original text. I can believe that it may sound awkward in places, that it may not be received Arabic, corresponding to expressions in full usage but I did what I could to fill in the gap and not betray the language of Kipling.

Comments about إذا by Oilibheir Alain Christie

  • Soul Watcher (11/13/2014 2:06:00 AM)


    I Can understand how much it was hard to prepare this Arabic translation, but anyway I thank you for working to do that and sharing it with us. I believe you did well.
    Thank you once again
    (Report) Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (11/12/2014 11:52:00 AM)


    The largest part of this translation owes nothing to my pen (or my keyboard rather) . I went looking for an Arabic translation that I could use as subtitles for my video. It is on wikipedia that I retrieved an anonymous translation - free of rights. All resources are free of rights on wikipedia unless specified otherwise. I went to pains to make head or tail out of some passages but it wasn't the only trouble: the translation was incomplete; some lines or verses had been totally left out.

    If you consult ar.wikipedia under «إذا ‎روديارد كبلينغ» you will notice that in verse two only the first four lines are translated (until And treat those two impostors just the same): the other four are just left out, it skips to verse three.

    Same process with verse three, only the first four lines are translated (until And never breathe a word about your loss): the other four are just left out.

    Verse four is complete (thank God) . I have some reservations about the way the translation looks more like an adaptation or even a rewrite in places but I didn't feel self-confident enough to improve on the translated bits.
    I've translated the missing bits: eight lines in total; the last four of both verse two and three.
    I have tried to remain as close as possible to the semantic of the original text. I can believe that it may sound awkward in places, that it may not be received Arabic, corresponding to expressions in full usage but I did what I could to fill in the gap and not betray the language of Kipling.
    (Report) Reply

  • Soul Watcher (11/11/2014 9:57:00 AM)


    شكرا لك على مشاركة هذه الترجمة هنا فهذا يسهل الوصول إلى التراث الشعري لهذا الشاعر لعدد أكبر من الناس (Report) Reply

  • Oilibheir Álain Christie (11/8/2014 7:45:00 PM)


    Same problem as with Если, my Russian translation of Rudyard Kipling's If which had appeared as if it were a poem of my own. This time it's إذا which is denied its relationship with Kipling.
    Will the moderators of PoemHunter PLEASE tell me when the software will be fixed?
    (Report) Reply

Read all 4 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, November 8, 2014

Poem Edited: Wednesday, November 12, 2014


[Report Error]