Treasure Island

بدر شاكر السياب


أفياء جيكور


نافورة من ظلال من أزاهير
و من عصافير
جيكور جيكور يا حقلا من النور
يا جدولا من فراشات نطاردها
في الليل في عالم الأحلام و القمر
ينشرن أجنحة أندى من المطر
في أول الصيف
يا باب الأساطير
يا باب ميلادنا الموصول بالرحم
من أين جئناك من أي المقادير
من أيما ظلم
و أي أزمنة في الليل سرناها
حتى أتيناك أقبلنا من العدم
أم من حياة نسيناها
جيكور مسّي جبيني فهو ملتهب
مسّيه بالسّعف
و السنبل الترف
مديّ علي الظلال السمر تنسحب
ليلاً فتخفي هجيري في حناياها
**
ظل من النخل أفياء من الشّجر
أندى من السّحر
في شاطئ نام فيه الماء و السّحب
ظل كأهداب طفل هدّه اللعب
نافورة ماؤها ضوء من القمر
أودّ لو كان في عينيّ ينسرب
حتى أحسّ ارتعاش الحلم ينبع من روحي و ينسكب
نافورة من ظلال من أزاهير
و من عصافير
**
جيكور ماذا ؟ أنمشي نحن في الزمن
أم أنه الماشي
و نحن فيه وقوف
أين أوله
و أين آخره
هل مر أطوله
أم مرّ أقصره الممتد في الشجن
أم نحن سيان نمشي بين أحراش
كانت حياة سوانا في الدياجير
هل أنّ جيكور كانت قبل جيكور
في خاطر الله في نبع من النور
جيكور مدي غشاء الظلّ و الزهر
سدي به باب أفكاري لأنساها
و أثقلي من غصون النوم بالثمر
بالخوخ و التين و الأعناب عارية من قشرها الخصر
ردي إليّ الذي ضيّعت من عمري
أيّام لهوي و ركضي خلف أفراس
تعدو من القصص الريفي و السّمر
ردي أبا زيد لم يصحب من الناس
خلاّ على السفر
إلاّ و ما عاد
ردي السندباد و قد ألقته في جزر
يرتادها الرخ ريح ذات أمراس
جيكور لمي عظامي و انفضي كفني
من طينه و اغسلي بالجدول الجاري
قلبي الذي كان شباكا على النار
لولاك يا وطني
لولاك يا جنتي الخضراء يا داري
لم تلق أوتاري
ريحا فتنقل آهاتي و أشعاري
لولاك ما كان وجه الله من قدري
**
أفياء جيكور نبع سال في بالي
أبلّ منها صدى روحي
في ظلّها أشتهي اللقيا و أحلم بالأسفار و الرّيح
و البحر تقدح أحداق الكواسج في صخابه العالي
كأنها كسر من أنجم سقطت
كأنها سرج الموتى تقلبها أيدي العرائس من حال
إلى حال
أفياء جيكور أهواها
كأنها انسرحت من قبرها البالي
من قبر أمي التي صارت أضالعها التعبى و عيناها
من أرض جيكور ترعاني و أرعاها

Submitted: Monday, August 04, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (أفياء جيكور by بدر شاكر السياب )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. I choose nature to you, Vidura Prabhath
  2. [FIVE] - of roses in a decaying memory, Lenny Orlando Camacho
  3. My Winter Bed, BARRY WYATT JR.
  4. Forget You Not, Forget You Not, Bijay Kant Dubey
  5. Love Me, Love Me, You Just Love Me, Bijay Kant Dubey
  6. The sweetest song, Rm.Shanmugam Chettiar.
  7. Be logic., Rm.Shanmugam Chettiar.
  8. Loving Me, Leave Me Not, Desert You Not,.., Bijay Kant Dubey
  9. L'amour est un Triste Caméléon, Hebert Logerie
  10. स्वप्न, dhirajkumar taksande

Poem of the Day

poet Robert Louis Stevenson

AT last she comes, O never more
In this dear patience of my pain
To leave me lonely as before,
Or leave my soul alone again.... Read complete »

   

Member Poem

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. If You Forget Me, Pablo Neruda
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  5. Still I Rise, Maya Angelou
  6. The Road Not Taken, Robert Frost
  7. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  8. If, Rudyard Kipling
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. Nothing Gold Can Stay, Robert Frost

Trending Poets

[Hata Bildir]