পৃথিবীর কাব্যের মৃত্যু নেই।
সূর্যের প্রচন্ড তাপে পাখিরা ক্লান্ত হয়ে
যখন শীতল গাছের নীচে আশ্রয় নেয়,
তখন সদ্য কাটা ঘাসের উপর
ঝোপ থেকে ঝোপে একটি আওয়াজ হয়;
সেটি ঘাসফরিঙ-
গ্রীষ্মের জমকে সে-ই প্রধান দায়িত্বে।
আনন্দ তাঁর ফুরায়নি কখনো।
কারণ,
ক্লান্ত হলেই সে মনোরম ঘাসের নীচ
আশ্রয় নিয়েছে।
পৃথিবীর কাব্যের শেষ নেই।
একাকি এক সন্ধ্যায়
যখন তুষার নীরবতা তৈরি করে,
তখন চুল্লিটির কাছ থেকে ঝিঝি পোকাটির শব্দ আসে।
আর ক্রমাগত উষ্ণতায় মনে হয়
ঘাসফরিঙটি অর্ধ-তন্দ্রাচ্ছন্ন হয়ে
পাশের ঘাসে ঢাকা পাহাড়ের মধ্যেই লুকিয়ে থাকে।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
............so beautifully written....and a wonderful piece of art....thanks for translating...