পৃথিবীর কাব্যের মৃত্যু নেই Poem by Biplab Singha

Biplab Singha

Biplab Singha

Dohaguri, Kharibari, Darjeeling, West Bengal

পৃথিবীর কাব্যের মৃত্যু নেই

পৃথিবীর কাব্যের মৃত্যু নেই।
সূর্যের প্রচন্ড তাপে পাখিরা ক্লান্ত হয়ে
যখন শীতল গাছের নীচে আশ্রয় নেয়,
তখন সদ্য কাটা ঘাসের উপর
ঝোপ থেকে ঝোপে একটি আওয়াজ হয়;
সেটি ঘাসফরিঙ-
গ্রীষ্মের জমকে সে-ই প্রধান দায়িত্বে।
আনন্দ তাঁর ফুরায়নি কখনো।
কারণ,
ক্লান্ত হলেই সে মনোরম ঘাসের নীচ
আশ্রয় নিয়েছে।

পৃথিবীর কাব্যের শেষ নেই।
একাকি এক সন্ধ্যায়
যখন তুষার নীরবতা তৈরি করে,
তখন চুল্লিটির কাছ থেকে ঝিঝি পোকাটির শব্দ আসে।
আর ক্রমাগত উষ্ণতায় মনে হয়
ঘাসফরিঙটি অর্ধ-তন্দ্রাচ্ছন্ন হয়ে
পাশের ঘাসে ঢাকা পাহাড়ের মধ্যেই লুকিয়ে থাকে।

Monday, June 23, 2014
Topic(s) of this poem: Nature
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This poem is a translation of 'The Poetry On Earth' by John Keats. This poem is in our text book. I like it and translated into Bengali. I hope I could do well.

I titled it in Bengali 'There is No End Of Poetry On The Earth'.
COMMENTS OF THE POEM
* Sunprincess * 23 June 2014

............so beautifully written....and a wonderful piece of art....thanks for translating...

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Biplab Singha

Biplab Singha

Dohaguri, Kharibari, Darjeeling, West Bengal
Close
Error Success