Treasure Island

خليل حاوي

(1919-1982 / لبنان)

الجسر


وكفاني أَنَّ لي أطفالَ أترابي
ولي في حُبِّهم خمرٌ وزادْ
مِن حصادِ الحَقلِ عندي ما كفاني
وكفاني أنَّ لي عيدَ الحصادْ
أنَّ لي عيدًا وعيدْ
كُلَّما ضَوَّأَ في القَريةِ مصباحٌ جديدْ
غَيرَ أَنِّي ما حملتُ الحب للموتى
طيوبًا, ذهبًا, خمرًا, كنوزْ
طفلُهُم يُولدُ خفَّاشًا عجوزْ
أينَ مَنْ يُفني ويُحيي ويُعيدْ
يتولَّى خَلْقَه طفلاً جديدْ
غَسْلَهُ بالزيتِ والكبريت
مِن نَتنِ الصديدْ
أينَ مَن يُفْني ويُحيي ويُعيد
يَتَولّى خَلْقَ فرخ النسرِ
مِن نَسلِ العَبيدْ
أنكَرَ الطفلُ أباهُ, أُمَّهُ
ليسَ فيه منهُما شبْهٌ بَعيدْ
ما لَهُ يَنْشَقُّ فينا البَيْتُ بَيْتَينِ
وَيَجري البَحرُ ما بَيْنَ جديدٍ وعتيقْ
صرخةٌ, تقطيعُ أرحامٍ
وتَمزيقُ عُروقْ
كَيفَ نَبقي تحتَ سَقفٍ واحدٍ
وبحارٌ بيننا.. سورٌ
وصَحراءُ رمادٍ باردِ
وجليدْ
ومتى نطفرُ مِن قبوٍ وسجْنِ
ومتى, ربَّاهُ, نشتدُّ ونبني
بِيَدينا بَيتنا الحُرَّ الجَديدْ
يَعبرونَ الجِسرَ في الصبحِ خفافًا
أَضلُعي امتَدَّتْ لَهُم جِسْرًا وطيدْ
مِن كُهوفِ الشرقِ, مِن مُستنْقعِ الشَرقِ
إِلى الشَّرقِ الجديدْ
أَضْلُعي امْتَدَّتْ لَهُم جِسرًا وطيدْ
'سوفَ يَمضونَ وتَبْقى'
'صَنَمًا خلَّفَهُ الكهَّانُ للريحِ'
'التي تُوسِعُهُ جَلْدًا وَحرْقًا'
'فارغَ الكَفَّيْنِ, مصلوبًا, وحيدْ'
'في ليالى الثَّلْجِ والأفقُ رمادٌ'
'ورمادُ النارِ, والخبز رمادْ'
'جامِدَ الدَّمْعَةِ في لَيْلِ السهادْ'
'ويوافيكَ مع الصبحِ البريدْ:'
'.. صَفحَةُ الأخبارِ.. كم تجترّ ما فيها'
'تُفَلِّيها.. تُعيدْ..'
'سوفَ يَمضونَ وتبقى'
'فارغَ الكَفَّيْن, مصلوبًا, وحيدْ'
اِخرسي يا بُومةً تقرعُ صدري
بومةُ التاريخِ مِنِّي ما تُريدْ
في صَناديقي كُنوزٌ لا تَبيدْ
فرحي في كُلِّ ما أَطعَمتُ
مِن جَوهرِ عُمْري
فَرَحُ الأيدي التي أعْطَتْ وإِيمانٌ وذِكرى
إنَّ لي جَمْرًا وخَمْرًا
إِنَّ لي أطفالَ أترابي
ولي في حُبِّهم خَمْرٌ وزادْ
مِن حصادِ الحَقْلِ عندي ما كفاني
وكفاني أنَّ لي عيدَ الحصادْ
يا مَعادَ الثلجِ لَن أخْشاكَ
لي خَمْرٌ وجَمْرٌ للمَعادْ

Submitted: Tuesday, January 28, 2014
Edited: Tuesday, January 28, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (الجسر by خليل حاوي )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Searching Blonde, Joseph Narusiewicz
  2. Destiny....., PARTHA SARATHI PAUL
  3. Twinkle twinkle little star - 9, ramesh rai
  4. Our House Is The Mountain Top, RoseAnn V. Shawiak
  5. At no cost, hasmukh amathalal
  6. Overcompensation, Nalini Jyotsana Chaturvedi
  7. Virtual White Teeth, douglas scotney
  8. Transformation, Amitava Sur
  9. Twinkle twinkle little star - 8, ramesh rai
  10. Space Of Time, RoseAnn V. Shawiak

Poem of the Day

poet Paul Laurence Dunbar

The mist has left the greening plain,
The dew-drops shine like fairy rain,
The coquette rose awakes again
Her lovely self adorning.

The Wind is hiding in the trees,
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. Let Go and Let God (dedicated to my aunt.., Miss Remy
  3. Still I Rise, Maya Angelou
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. Daffodils, William Wordsworth
  6. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  7. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  8. Fire and Ice, Robert Frost
  9. If You Forget Me, Pablo Neruda
  10. If, Rudyard Kipling

Trending Poets

[Hata Bildir]