Treasure Island

خليل حاوي

(1919-1982 / لبنان)

الجسر


وكفاني أَنَّ لي أطفالَ أترابي
ولي في حُبِّهم خمرٌ وزادْ
مِن حصادِ الحَقلِ عندي ما كفاني
وكفاني أنَّ لي عيدَ الحصادْ
أنَّ لي عيدًا وعيدْ
كُلَّما ضَوَّأَ في القَريةِ مصباحٌ جديدْ
غَيرَ أَنِّي ما حملتُ الحب للموتى
طيوبًا, ذهبًا, خمرًا, كنوزْ
طفلُهُم يُولدُ خفَّاشًا عجوزْ
أينَ مَنْ يُفني ويُحيي ويُعيدْ
يتولَّى خَلْقَه طفلاً جديدْ
غَسْلَهُ بالزيتِ والكبريت
مِن نَتنِ الصديدْ
أينَ مَن يُفْني ويُحيي ويُعيد
يَتَولّى خَلْقَ فرخ النسرِ
مِن نَسلِ العَبيدْ
أنكَرَ الطفلُ أباهُ, أُمَّهُ
ليسَ فيه منهُما شبْهٌ بَعيدْ
ما لَهُ يَنْشَقُّ فينا البَيْتُ بَيْتَينِ
وَيَجري البَحرُ ما بَيْنَ جديدٍ وعتيقْ
صرخةٌ, تقطيعُ أرحامٍ
وتَمزيقُ عُروقْ
كَيفَ نَبقي تحتَ سَقفٍ واحدٍ
وبحارٌ بيننا.. سورٌ
وصَحراءُ رمادٍ باردِ
وجليدْ
ومتى نطفرُ مِن قبوٍ وسجْنِ
ومتى, ربَّاهُ, نشتدُّ ونبني
بِيَدينا بَيتنا الحُرَّ الجَديدْ
يَعبرونَ الجِسرَ في الصبحِ خفافًا
أَضلُعي امتَدَّتْ لَهُم جِسْرًا وطيدْ
مِن كُهوفِ الشرقِ, مِن مُستنْقعِ الشَرقِ
إِلى الشَّرقِ الجديدْ
أَضْلُعي امْتَدَّتْ لَهُم جِسرًا وطيدْ
'سوفَ يَمضونَ وتَبْقى'
'صَنَمًا خلَّفَهُ الكهَّانُ للريحِ'
'التي تُوسِعُهُ جَلْدًا وَحرْقًا'
'فارغَ الكَفَّيْنِ, مصلوبًا, وحيدْ'
'في ليالى الثَّلْجِ والأفقُ رمادٌ'
'ورمادُ النارِ, والخبز رمادْ'
'جامِدَ الدَّمْعَةِ في لَيْلِ السهادْ'
'ويوافيكَ مع الصبحِ البريدْ:'
'.. صَفحَةُ الأخبارِ.. كم تجترّ ما فيها'
'تُفَلِّيها.. تُعيدْ..'
'سوفَ يَمضونَ وتبقى'
'فارغَ الكَفَّيْن, مصلوبًا, وحيدْ'
اِخرسي يا بُومةً تقرعُ صدري
بومةُ التاريخِ مِنِّي ما تُريدْ
في صَناديقي كُنوزٌ لا تَبيدْ
فرحي في كُلِّ ما أَطعَمتُ
مِن جَوهرِ عُمْري
فَرَحُ الأيدي التي أعْطَتْ وإِيمانٌ وذِكرى
إنَّ لي جَمْرًا وخَمْرًا
إِنَّ لي أطفالَ أترابي
ولي في حُبِّهم خَمْرٌ وزادْ
مِن حصادِ الحَقْلِ عندي ما كفاني
وكفاني أنَّ لي عيدَ الحصادْ
يا مَعادَ الثلجِ لَن أخْشاكَ
لي خَمْرٌ وجَمْرٌ للمَعادْ

Submitted: Tuesday, January 28, 2014
Edited: Tuesday, January 28, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (الجسر by خليل حاوي )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Bashfulness is the ornament for a youthf.., Dr.V.K. Kanniappan
  2. Yours, and only mine, Maya Tod
  3. IQ poeam, Angry Brownbear
  4. Lacklustre thoughts, Angry Brownbear
  5. Mindless Wind, Angry Brownbear
  6. Screams of Silence, Angry Brownbear
  7. Abode Aroma, Angry Brownbear
  8. Worth living, gajanan mishra
  9. Discard your vanity, gajanan mishra
  10. Musings of Murmur, Angry Brownbear

Poem of the Day

poet Edmund Spenser

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. If, Rudyard Kipling
  4. My Love Is Like To Ice, Edmund Spenser
  5. All the World's a Stage, William Shakespeare
  6. Daffodils, William Wordsworth
  7. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  8. Being With You, Heather Burns
  9. If You Forget Me, Pablo Neruda
  10. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]