Members Who Read Most Number Of Poems

Live Scores

Click here to see the rest of the list

(1919-1982 / لبنان)

What do you think this poem is about?

For Example: love, art, fashion, friendship and etc.

جحيم بارد

ليتَني ما زلتُ في الشارع أصطادُ الذُّبابْ
أنا والأعمى المُغَنِّي والكِلابْ
وطَوافي بزوايا الليلِ
بالحاناتِ مِن بابٍ لِبابْ
أتَصدَّى لذئاب الدربِ
ماذا? ليتَني ما زِلتُ دربًا للذئابْ
وعلى حشرجة الأنقاض في صدري
على الكَهْف الخَرابْ
يلهثُ الوغدُ بحمَّى رئتَيهِ
بدعابات السكارى, بالسِّبابْ
أنا والدربُ نعاني الليل وَطْئًا وسِبابْ
ليتَه ما لَمَّني من وحلة الشارعِ
ما عوَّدني دفءَ البيوتْ
ويدًا تمسحُ عاري وشحوبي
ليت ما سلَّفَني ثوبًا وقوتْ
وَنَعِمْنا بعضَ ليْلاتٍ.. تَلاها
هذيانٌ, سأَمٌ, رعْبٌ, سكوتْ
اَلرؤى السوداءُ, ربِّي, صَرَعتْهُ
خَلَّفَتْهُ باردًا مرًّا مقيتْ
ليت هذا البارِدَ المشلولَ
يحيا أو يموتْ
رثَّ فيه حسُّه
أعصابُه انحلَّت شِباكًا مِن خيوط العنكبوتْ
شاعَ في البيت مُناخُ القبرِ: دلفٌ
عَتْمةٌ, ريحٌ حبيسٌ, وسكوتْ
بِرْكةٌ سوداءُ يطفو في أَساها
وَجْهُه المُرُّ الترابيُّ الصَّموتْ
ليْتَ هذا البارِدَ المشلولَ
يَحْيَا أو يموتْ
ليته
يا ليت ما سلَّفني دفئًا وقوتْ

Submitted: Tuesday, January 28, 2014
Edited: Tuesday, January 28, 2014


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (ضباب وبروق by خليل حاوي )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..
[Hata Bildir]