Paul Eluard

(14 December 1895 – 18 November 1952 / Saint Denis / Paris)

Comments about Paul Eluard

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (3/2/2016 3:08:00 PM)

    'Je t’aime'

    Je t’aime pour toutes les femmes que je n’ai pas connues
    Je t’aime pour tous les temps où je n’ai pas vécu
    Pour l’odeur du grand large et l’odeur du pain chaud
    Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
    Pour les animaux purs que l’homme n’effraie pas
    Je t’aime pour aimer
    Je t’aime pour toutes les femmes que je n’aime pas

    Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
    Sans toi je ne vois rien qu’une étendue déserte
    Entre autrefois et aujourd’hui
    Il y a eu toutes ces morts que j’ai franchies sur de la paille
    Je n’ai pas pu percer le mur de mon miroir
    Il m’a fallu apprendre mot par mot la vie
    Comme on oublie

    Je t’aime pour ta sagesse qui n’est pas la mienne
    Pour la santé
    Je t’aime contre tout ce qui n’est qu’illusion
    Pour ce cœur immortel que je ne détiens pas
    Tu crois être le doute et tu n’es que raison
    Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
    Quand je suis sûr de moi.

    - Paul Éluard -

    [from 'Le Phénix',1951, in “Derniers poèmes d’amour”, Seghers, Paris,1963]

    38 person liked.
    1 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (3/2/2016 3:06:00 PM)

    ITALIAN:

    T’amo – Paul Éluard

    T’amo per tutte le donne che non ho conosciuto
    T’amo per tutte le stagioni che non ho vissuto
    Per l’odore d’altomare e l’odore del pane fresco
    Per la neve che si scioglie per i primi fiori
    Per gli animali puri che l’uomo non spaventa
    T’amo per amare
    T’amo per tutte le donne che non amo

    Sei tu stessa a riflettermi io mi vedo cosí poco
    Senza di te non vedo che un deserto
    Tra il passato e il presente
    Ci sono state tutte queste morti superate senza far rumore
    Non ho potuto rompere il muro del mio specchio
    Ho dovuto imparare parola per parola la vita
    Come si dimentica

    T’amo per la tua saggezza che non è la mia
    Per la salute
    T’amo contro tutto quello che ci illude
    Per questo cuore immortale che io non posseggo
    Tu credi di essere il dubbio e non sei che ragione
    Tu sei il sole forte che mi inebria
    Quando sono sicuro di me.

    Paul Éluard

    (Traduzione di Vincenzo Accame)

To Live

We both have our hands to give
Take mine I shall lead you afar

I have lived several times my face hasw changed
With every threshold I have crossed and every hand clasped Familial springtime was reborn
Keeping for itself and for me its perishable snow
Death and the betrothed
The future with five fingers clenched and letting go

[Report Error]