Marion Poschmann

Marion Poschmann Poems

it was grey was exactly like back then
the unchanged spaces separating
off voices inner restlessness smoke
from the roofs like on the run
...

you have counted the metallic
age-rings on the fruit conserves,
every top-side rotating stasis
like flickering ventilators -
...

baroque this desire to overflow,
twitching eyelids, twitching legs,
thickly sugar-encrusted sleep, sweet burden
...

look at this attached place. what do you make of it?

negation of landscape.
plants that have no business existing. a cable-like
plant connecting us to the green lung:
...

a triangle of energy, colourless and flat when seen
from the air, spread out across the ground. contrasting
with it alarmingly blue attributes of labour, the open air sky,
the overalls, the lakes to come (the biggest in Europe).
...

6.

Pop-up park: there were discounts on flowers,
planted with metal combines, planted with
a Lenin of petunias, with a Stalin of pansies,
...

7.

The simple branch and its adjectives: swaying,
gently-moving, densely-leafed, long-stretched-out.
Beneath the branch couples walking and reading poems
...

Children sloshing, tea in cups, in their parents' hands.
Underhandedly the love of the fatherland grows cold, exercises the
art of guardianship, power over words, conversations with the dead. Prescribes
...

That park enclosed in resin.
Soap bubbles and sludge in the lungs. Sepia air
around enclosures, memory, moon bear, dancing bear.
...

10.

Forest frothing up. Again and again
forest frothing up, dissipating. Sitting on park benches,
bathing in pale ideas of evening. Concentrating
on contemplating clouds, the layers of beauty
...

Animals are bored. Enormous dogs outside their kennels
guarding building rubble and ruins of Prussian castles.
The hippo is guarding its filthy tiles, the bears' rock
...

Boulders in cant-style hurtling through space.
Heads of famous men hanging on house walls.
All made of stone. The naval choir singing its song
...

Nostalgia for Eden. Stalin countered with the following slogan:
Let us decorate the homeland with gardens. Let us
completely strip the tree of knowledge. The beautiful wilderness
...

Heimweh nach Eden. Stalin begegnet mit folgender Losung:
Laßt uns die Heimat mit Gärten schmücken. Laßt uns
den Baum der Erkenntnis ganz abernten. Die schöne Öde
der Rominter Heide jetzt gut oder böse? Gestöber von Orten, wo
Träume in jedem Moment zu Wirklichkeit werden. In Eden
fällt Schnee.

Leer werden. Leere ertragen. Die Leere verstehen.
Gott nicht mehr ertappen wollen beim Schaffen des Gartens.
Magus und Narr. Abgetragene Berge. Die Gartenstadt K.
mit ihren zerstörten und wiedereröffneten Wäldern
ist alles, woran wir beim Einschlafen denken. Wir sind
neue Menschen.

Reisebericht in pragmatischer Hinsicht. Ein Park
ohne Ausgang, die Wege enden an Mauern der Reichen.
Ist dies jene Kunst, die zugleich auch Natur zu sein scheint?
Jeder Park voll Vertriebener, Heimweh nach Eden.
Die Leere und ihre Vergehen. So rede, Leere, ich sehe
dich nicht.
...

als ich einschlief in seinem weißen Rauschen, blieb ich
innerlich hell, ein nur spaltbreit geöffneter Kühlschrank, mechanisch
vibrierende Schwanenbarke. sie schwamm mit dem trügerischen,
dem Traummaterial im ***-Fach durch den Eiskranz der Nacht,
durch die Abtauflüssigkeit, faules Gemüse, den abgestandenen
Teichgeruch.

verlorene Vogelformen bohrten sich spitz aus dem Kissen,
die Federkiele flüsternde Stacheln, ergänzungsbedürftige gelbliche
Schnäbel der plappernden Tagesgewißheit. ich sank in das Daunen-
geraune, sank tief in Gerupftes: Glucken, in bügelfreie Bezüge gestopft,
bebrüteten meinen ermüdeten Kopf, den Leib, ein bleiernes Ei im
Überweiß ihrer Begeisterung.

sah ich die Hälfte der Schwäne in ihrer Abendgestalt, sie durchmaßen
die Kantigkeit der beginnenden Nacht, dieses glosenden Reliquiars
voller loser Enden, durchtrennter Fährten. war ich die häßliche Ente,
in falscher Umgebung erwacht. da alles um mich, da das Licht
sich senkte, sah ich die Schwanenhenne, wie sie ihre Küken führte,
noch rasch über Erde und Gras zum Kanal.
...

sieh den beiliegenden Ort, was hältst du davon?

Negation oder Landschaft.
Pflanzen, die es nicht geben kann. eine kabelartige
Pflanze, die uns mit der grünen Lunge verbindet:
sie beugt sich von ihrem Schalterpult weit hinunter,
sie läßt sich herab mit verlängertem Hals, eine Schlange,
die uns kurz Auskunft gibt. jede Information gerät
s-förmig wie in den Ratgebern aus den 50er Jahren.
„gestatten Sie, daß ich Ihnen nichts sage."

ockergelbe Felder, ockergelber Himmel, kreiselnde Fernsicht.

die politische Idee des Industriegebiets, dessen Bodenbelag
von weitem wie Teppich wirkt, wäre ganz Innenraum:
bar jeden Wetters, bar jeder Obdachlosigkeit: wo es
in allen Lagerhallen ebenso aussieht wie außerhalb.
dazu kommen Automobile, auf Teppichen ausgestellt,
hoher Komfort für Geräte, die lediglich über geliehene
Intelligenz verfügen. Gerät, dessen Bilder verbreitet werden
wie Herrscherporträts.

Lochkartensysteme, frühe Computer. auch wilde Tiere spielen.

wir besetzen die Treppen am Bahnhofsportal, eine Handlung, klar
vorgestanzt. sind ein Getränk, das exakt in die runde Vertiefung
auf einem Klapptablett paßt. wir wagen jetzt wieder zu werten.
starke Meinungen. Zorn. der totale Tisch. wir verzichten
auf Fertigsalate in Plastikschalen. wir verzeihen Gebäudefehler,
jene Eingänge, die rein aus Fußmatte bestehen, verwegen
betreten wir sie. ich brauche noch eine zusammenfaltbare Wanne
für meine Reise.
...

ein energisches Dreieck, farblos und flach aus der Luft
gegriffen, breitete sich auf dem Boden aus. beängstigend blau
kontrastierten dazu Attribute der Arbeit, der Freilichthimmel,
die Overalls, die kommenden Seen (die größten Europas).

Absetzer schoben das Erdreich zur Seite. die Unveräußerliche,
die Leere, gähnte gelangweilt. wir standen am Rand
vor vernichteten Flächen, vor der Gewaltenteilung
in Bagger und Bänder (die größten der Welt).

machtvolle Kohleflöze noch einmal in Hoheitspose:
was Wald war im Tertiär, stand schwarz und schwieg.

alarmbereit wir, die kurz eingeglitzerten Sedimente
der Erdgeschichte, wir atmeten Staub, fraßen Staubgardinen,
die in den Geisterdörfern noch immer hinter vernagelten
Fenstern hingen, wir wanderten langsam die Abbruchkante entlang

wie die umgesiedelten Friedhöfe. aus neuen Schläuchen stieg
weißer Niesel, beschwichtigende Berieselung - Mondlandschaft
verschlang uns die Sprache. das Loch hinter Schleiern nur halb
zu sehen, während wir selbst den Prozeß der Inkohlung durchliefen,

unter dem täglichen hohen Druck stille Kammern voll schwarzer
Sonne, leicht zu verheizen, Waldkonzentrat.
...

Pop-up-Park: es waren Blumenrabatten,
bepflanzt mit Metallkombinaten, bepflanzt mit
Petunienlenin, mit Stalin aus Stiefmütterchen,
Chrysanthemenchruschtschow - blüht noch einmal
auf im Bewußtsein, sprecht Blumen- und Blutsprachen,
Sprachen der Macht.

Tonnen von Knochen liegen begraben unter dem Rasen.
Blüht auf und sprecht Sprachen! Wer harkt hier? Wer pflanzt?
Und wer mähte? Betonblumen werden im Mai
frisch gestrichen, die Plattenbauten erneuert, die Kanten
und Kästen gekälkt; denn die Großstadt gilt als die
Mutter von Gärten.

Rede, Park, rede nur, daß ich dich sehe.
Besprich die Relikte, Reliquien, rede von deinen Raketen-
reisen ins Jenseits, von Kriegerdenkmälern, die sich mit roten
Tulpen umgeben, mit Siegen und Seufzern und mit einer
brunnendurchflossenen Gegenwart. Hier wandeln jene,
die tot sein werden.
...

19.

Der einfache Zweig und seine Beiwörter: schwank,
sanft-bewegt, dick-belaubt, lang-gestreckt.
Unter dem Zweig gehen Paare und lesen einander
Gedichte von ihren Mobiltelefonen; im Rücken
nachglühende Freilichtbühnen, regennasse
Nüchternheit.

Den Park mit Schritten beginnen. Mit jedem Blick
Gras emporschießen lassen, Asphaltwege winden, die Brücken
zu Schleifen binden. Einmal geblinzelt, die Tulpe klappt auf.
Köpfe zeigen sich über den Büschen, umflochten
von sehr komplizierten Frisuren, ihr Leib für Sekunden
füllig und grün.

Dann Bleistiftabsätze, Häkelpullover und lodernde Perlonschals,
Flamme und Schwert. Park ist der Leib des Gedankens und ich,
Gottes Gartenberater, bespreche den Umstand, daß jede
Generation durch ihr Lustwandeln Welt erzeugt oder
entwurzelt wird. Leiber gehn, ganz in Gedanken an Büsche,
weiter.
...

20.

Kinder schwappen, Tee in Tassen, an der Elternhand.
Unter der Hand erkaltet die Liebe des Vaterlands, übt sich
in Hütekunst, Wortgewalt, Totengesprächen. Verordnet
Erholung: an jeder Laterne ein Lautsprecher.
Immer noch gilt: alle staatlichen Feiertage
verbringt man im Park.

Sanitäres Grün. Einflußzonen für Stadtwälder. Lufthygiene.
Die Haltbarkeit eines Parks hängt ab von der Trübung.
Dekogrün. Pflanzprogramm. Hüpfburg mit Pinguinen.
Plastikbäume glitzern im Vergnügungssektor, und wieder
ist das Gesehene größer als das Gedachte. Maskierte Tiere in
Elegien. Eliten. Elysium.

Geknüpft an den Arm kleiner Mädchen ziehen
Kaninchen-, Prinzessinnenluftballons vor einem
unwirklich mächtigen Etwas mit Namen gesunde Vernunft,
trudeln rote, zur Sonne drängende Sterne. Am langen Faden
ein Panzer, sehr blank, Originalgedanke, der auf der Höhe
der Büsche tanzt.
...

Marion Poschmann Biography

Marion Poschmann was born in 1969 in Essen and grew up in Mülheim an der Ruhr and in Essen. She studied German philology, philosophy and Slavistic philology (1989-1995), first in Bonn; since 1992 in Berlin - in 1994 she also studied Dramatic Writing at the University of the Arts Berlin. Between 1997 and 2003 she taught German in the context of a German-Polish primary school project called Spotkanie heißt Begegnung. She is a member of P.E.N and lives and works in Berlin.)

The Best Poem Of Marion Poschmann

Of this place here

it was grey was exactly like back then
the unchanged spaces separating
off voices inner restlessness smoke
from the roofs like on the run

welcomes leave-takings re-let
scattered setbacks sorted out
mouldy suitcases rumours had been
kept safe comedies still sealed

in their original packaging
the silence heavily worn melting pot
of false movements was it exactly
like back then instead of landscape

displacement activities curses
we denied nothing we described long
shadows circles as though it were only
its curiosity that kept us part of this place here

Translated by Catherine Hales

Marion Poschmann Comments

Marion Poschmann Popularity

Marion Poschmann Popularity

Close
Error Success