Luís de Camões

Luís de Camões Poems

Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
...

Flowers are fresh, and bushes green,
Cheerily the linnets sing;
Winds are soft, and skies serene;
...

3.

Sete anos de pastor Jacob servia
Labão, pai de Raquel, serrana bela;
mas não servia ao pai, servia a ela,
e a ela só por prémio pretendia.
Os dias, na esperança de um só dia,
passava, contentando-se com vê-la;
porém o pai, usando de cautela
em lugar de Raquel lhe dava Lia.
Vendo o triste pastor que com enganos
lhe fora assi negada a sua pastora,
como se a não tivera merecida;
começa de servir outros sete anos,
dizendo: — Mais servira, se não fora
para tão longo amor tão curta a vida.
...

4.

For seven years, the shepherd Jacob slaved
for the father of beautiful Rachel, working not for the man,
but only for her, knowing ever since he began
that she alone was the only reward he craved.
His days, dreaming of the wedding that lay ahead,
passed by, content to see her from time to time,
until her father plotted his duplicitous crime,
by placing Leah in Jacob's marriage bed.
Learning the cruel deception, Jacob, in tears,
had lost the one he loved, as if, somehow,
he hadn't truly earned the proper wife.
But he starts all over again, for seven more years,
saying, "If life wasn't so short, beginning right now,
I'd serve even longer for Rachel, the love of my life."
...

Como quando do mar tempestuoso
o marinheiro, lasso e trabalhado,
d'um naufrágio cruel já salvo a nado,
só ouvir falar nele o faz medroso;
e jura que em que veja bonançoso
o violento mar, e sossegado
não entre nele mais, mas vai, forçado
pelo muito interesse cobiçoso;
assi, Senhora, eu, que da tormenta
de vossa vista fujo, por salvar-me,
jurando de não mais em outra ver-me;
minh'alma que de vós nunca se ausenta,
dá-me por preço ver-vos, faz tornar-me
donde fugi tão perto de perder-me.
...

Like the weary sailor, the refugee
from wreck and storm, who escapes half-dead,
and then, in terror, shudders with dread
at the very mention of the name of the ‘sea';
who swears he'll never sail again, who raves
he'll stay at home, even on the calmest days,
but then, in time, forgets his fearful ways,
and seeks, again, his fortune above the waves;
I, too, have barely escaped the storms that revolve
around you, my love, traveling far away,
vowing to avoid another catastrophe,
but I can't, the thought of you breaks my resolve,
and so, I return to where, on that fateful day,
I nearly drowned in your tempestuous sea.
...

Cara minha inimiga, em cuja mão
pôs meus contentamentos a ventura,
faltou-te a ti na terra sepultura,
porque me falte a mim consolação.
Eternamente as águas lograrão
a tua peregrina fermosura;
mas, enquanto me a mim a vida dura,
sempre viva em minh'alma te acharão.
E se meus rudos versos podem tanto
que possam prometer-te longa história
daquele amor tão puro e verdadeiro,
celebrada serás sempre em meu canto;
porque enquanto no mundo houver memória,
será minha escritura teu letreiro.
...

Dearest enemy, so often unkind,
my life was in your hands, until that wave
of the sea deprived you of an earthly grave,
depriving me, as well, of peace of mind.
The selfish drowning waters keep us apart,
enjoying your lovely beauty within the vast
cold sea, but as long as my broken life will last,
you'll always be alive within my heart.
And if my ragged poems can last for long
enough, your love, so spotless, will persist
forever and ever, as I, on your behalf,
will praise you always with my singing song;
as long as human memories exist,
my poems will be your missing epitaph.
...

Sempre, cruel Senhora, receei,
medindo vossa grã desconfiança,
que desse em desamor vossa tardança,
e que me perdesse eu, pois vos amei.
Perca-se, enfim, já tudo o que esperei,
pois noutro amor já tendes esperança.
Tão patente será vossa mudança,
quanto eu encobri sempre o que vos dei.
Dei-vos a alma, a vida e o sentido;
de tudo o que em mim há vos fiz senhora.
Prometeis e negais o mesmo Amor.
Agora tal estou que, de perdido,
não sei por onde vou, mas algũ'hora
vos dará tal lembrança grande dor.
...

Cruel Senhora, I've always been wary. I knew
I needed to watch you closely in case
your doubts would surge to disaffection and erase
our love. Then I'd be ruined, since I love only you.
And now, everything I'd hope to have is lost:
you're pursuing another lover. So I detach
myself, believing your retribution will match
the sacrificial depths my love has cost:
I've given my soul, my senses, and my life to you;
I've given you everything I have within me,
and you promised love, but now, there's only disdain.
Lost and hopeless, I don't know what to do,
yet I know the day will come when this memory
will crush you down with terrifying pain.
...

Busque Amor novas artes, novo engenho,
para matar-me, e novas esquivanças;
que não pode tirar-me as esperanças,
que mal me tirará o que eu não tenho.

Olhai de que esperanças me mantenho!
Vede que perigosas seguranças!
Que não temo contrastes nem mudanças,
andando em bravo mar, perdido o lenho.

Mas, conquanto não pode haver desgosto
onde esperança falta, lá me esconde
Amor um mal, que mata e não se vê.

Que dias há que n'alma me tem posto.
um não sei quê, que nasce não sei onde,
vem não sei como, e doi não sei porquê.
...

May Love seek out new arts, devise a plot
to kill me, and discover new disdain;
for robbing me of hope will be in vain,
since it can scarcely take what I've not got.

Behold the kind of hopes on which I stand!
And see how perilous my certainties!
For I fear neither change nor enmities,
ploughing the sea, lost far from any land.

And yet, although one cannot pay grief's toll
where hope is gone, still Love has hidden there
for me an ill, that kills and can't be seen;

how long ago did Love place in my soul
I don't know what, born I don't know where,
come I don't know how, nor why it aches so keen.
...

Num jardim adornado de verdura
a que esmaltam por cima várias flores,
entrou um dia a deusa dos amores,
com a deusa da caça e da espessura.

Diana tomou logo ũa rosa pura,
Vénus um roxo lírio, dos milhores;
mas excediam muito às outras flores
as violas, na graça e fermosura.

Perguntam a Cupido, que ali estava,
qual daquelas três flores tomaria,
por mais suave, pura e mais fermosa?

Sorrindose, o Minino lhe tornava:
todas fermosas são, mas eu queria
Viol'antes que lírio, nem que rosa.
...

To a garden luxuriously verdant
and enamelled with countless flowers,
there came one day the two goddesses
of Love, and of dense forests and Hunting.

Then Diana plucked a perfect rose
and Venus the best of the red lilies,
but exceeding by far all the other flowers
in beauty and grace were the violas.

They asked Cupid, who was standing near,
which of the blooms, in his opinion,
was sweetest, purest and most lovely?

The youngster answered with a grin:
— all three are gorgeous, but I much prefer
viola-tion to mere rose and lily.
...

Enquanto Febo os montes acendia
do Céu com luminosa claridade,
por evitar do ócio a castidade
na caça o tempo Délia dispendia.

Vénus, que então de furto descendia,
por cativar de Anquises a vontade,
vendo Diana em tanta honestidade,
quási zombando dela, lhe dizia:

— Tu vás com tuas redes na espessura
os fugitivos cervos enredando,
mas as minhas enredam o sentido.

— Milhor é (respondia a deusa pura)
nas redes leves ceros ir tomando
que tomar-te a ti nelas teu marido.
...

While Phoebus was lighting up the mountains
of Heaven with his radiant clarity,
to relieve the boredom of her chastity
Diana was killing time in hunting.

Then Venus who was descending secretly
to fetter the desire of Anchises,
seeing Diana so undisguised
addressed her half-jokingly:

"You come with your nets to the thick wood
to ensnare the fast-running deer,
but my own nets capture the mind."

"Better", the chaste goddess replied,
"to take the nimble deer in my snare
than be caught in one by your husband."
...

Erros meus, má fortuna, amor ardente
em minha perdição se conjuraram;
os erros e a fortuna sobejaram,
que para mim bastava o amor somente.

Tudo passei; mas tenho tão presente
a grande dor das cousas que passaram,
que as magoadas iras me ensinaram
a não querer já nunca ser contente.

Errei todo o discurso de meus anos;
dei causa [a] que a Fortuna castigasse
as minhas mal fundadas esperanças.

De amor não vi senão breves enganos.
Oh! quem tanto pudesse que fartasse
este meu duro génio de vinganças!
...

My errors, cruel fortune and ardent love
conspired to bring about my ruin;
the errors and fortune were superfluous,
since love alone would have done as much.

Although it's over, the dreadful pain
of what I suffered is still so vivid
that I, with bitter rage, have learned
never to try to be happy again.

In life and words I've always strayed,
giving Fortune cause to punish
my poorly founded hopes.

In love I've known just brief illusions.
Oh! if only my ruthless Genius
would have its fill of wreaking vengeance!
...

Amor é um fogo que arde sem se ver,
é ferida que doi, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence, o vencedor;
é ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?
...

Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
a pain that rages without hurting,

a longing for nothing but to long,
a loneliness in the midst of people,
a never feeling pleased when pleased,
a passion that gains when lost in thought.

It's being enslaved of your own free will;
it's counting your defeat a victory;
it's staying loyal to your killer.

But if it's so self-contradictory,
how can Love, when Love chooses,
bring human hearts into sympathy?
...

Luís de Camões Biography

Luís Vaz de Camões (Portuguese pronunciation: [luˈiʒ ˈvaʒ dɨ kaˈmõjʃ]; sometimes rendered in English as Camoens or Camoëns (e.g. by Byron in English Bards and Scotch Reviewers), /ˈkæm oʊˌənz/; c. 1524 or 1525 – 20 June [O.S. 10 June] 1580), is considered Portugal's and the Portuguese language's greatest poet. His mastery of verse has been compared to that of Shakespeare, Vondel, Homer, Virgil and Dante. He wrote a considerable amount of lyrical poetry and drama but is best remembered for his epic work Os Lusíadas (The Lusiads). His collection of poetry The Parnasum of Luís de Camões was lost in his lifetime. The influence of his masterpiece Os Lusíadas is so profound that Portuguese is sometimes called the "language of Camões".)

The Best Poem Of Luís de Camões

Love is a fire that burns unseen

Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
a pain that rages without hurting,

a longing for nothing but to long,
a loneliness in the midst of people,
a never feeling pleased when pleased,
a passion that gains when lost in thought.

It's being enslaved of your own free will;
it's counting your defeat a victory;
it's staying loyal to your killer.

But if it's so self-contradictory,
how can Love, when Love chooses,
bring human hearts into sympathy?

Translation: 2006, Richard Zenith

Luís de Camões Comments

Luís de Camões Popularity

Luís de Camões Popularity

Close
Error Success