Biography of George Borrow
George Henry Borrow (5 July 1803 – 26 July 1881) was an English author who wrote novels and travelogues based on his own experiences around Europe. Over the course of his wanderings, he developed a close affinity with the Romani people of Europe. They figure prominently in his work. His best known book is The Bible in Spain; Lavengro is autobiographical, and Romany Rye is about his time with the English Romanichal (gypsies).
Borrow was born at East Dereham, Norfolk, the son of Army recruiting officer Thomas Borrow (1758–1824) and farmer's daughter Ann Perfrement (1772–1858). He was educated at the Royal High School of Edinburgh and Norwich Grammar School.
He studied law, but languages and literature became his main interests. In 1825, Borrow began his first major European journey, walking in France and Germany. Over the next few years he visited Russia, Portugal, Spain and Morocco, acquainting himself with the people and languages of the various countries he visited. After his marriage on 23 April 1840, he settled near Lowestoft but continued to travel both inside and outside the UK.
Borrow in Ireland
Having a military father, Borrow had a childhood of growing up at different posts. In the autumn of 1815, he accompanied the regiment to Clonmel in Ireland. There he attended the Protestant Academy, where he learned to read Latin and Greek ‘from a nice old clergyman’. He was also introduced to the Irish language by a fellow student named Murtagh, who tutored him in return for a pack of playing cards. In keeping with the political friction of the time, he learned to sing "the glorious tune 'Croppies Lie Down' " at the military barracks. He was introduced to horsemanship and learned to ride without a saddle.
After less than a year in Ireland, the regiment returned to Norwich. With the threat of war having receded, the strength of the unit was greatly reduced.
Because of Borrow's precocious linguistic skills, as a youth he became the protegé of the Norwich-born scholar William Taylor. Borrow depicts Taylor, an advocate of German Romantic literature, in his semi-autobiographical novel Lavengro (1851). In his recollection of his early youth in Norwich some thirty years earlier, Borrow depicts an old man (Taylor) and a young man (Borrow) discussing the merits of German literature, including Goethe's The Sorrows of Young Werther. Taylor confesses himself to be no admirer of either The Sorrows of Young Werther or its author but nevertheless states-
It is good to be a German (for) the Germans are the most philosophical people in the world.
With Taylor’s encouragement, Borrow embarked upon his first translation: Von Klinger's version of the Faust legend, entitled Faustus, his Life, Death and Descent into Hell, first published in St.Petersburg in 1791. In his translation, Borrow altered the name of one city, thus making one passage of the legend read --
"They found the people of the place modeled after so unsightly a pattern, with such ugly figures and flat features that the devil owned he had never seen them equaled, except by the inhabitants of an English town, called Norwich, when dressed in their Sunday's best."
For his lampooning of Norwich society, the young Borrow earned the humiliation of having public subscription libraries burn his first publication.
George Borrow was a linguist adept at acquiring new languages. He informed the British and Foreign Bible Society that-
"I possess some acquaintance with the Russian, being able to read without much difficulty any printed Russian book."
He left Norwich to travel to Saint Petersburg on the 13th of August 1833. As an agent of the Bible Society, Borrow was charged with supervising a translation of the Bible into Manchu. As a traveller, he was overwhelmed by the beauty of Saint Petersburg, writing --
"Notwithstanding I have previously heard and read much of the beauty and magnificence of the Russian capital……There can be no doubt that it is the finest City in Europe, being pre-eminent for the grandeur of its public edifices and the length and regularity of its streets."
During his two-year sojourn in Russia, Borrow called upon writer Alexander Pushkin. The poet was out on a social visit. He left two copies of his translations of Pushkin's literary works and later Pushkin expressed his regret at not meeting him.
Borrow described the Russian people as --
"The best-natured kindest people in the world, and though they do not know as much as the English, they have not the fiendish, spiteful dispositions and if you go amongst them and speak their language, however badly, they would go through fire and water to do you a kindness."
Borrow had a life-long empathy with nomadic people such as Gypsies. He was fascinated by gypsy music, dance and customs. He became so familiar with the Romany language as to publish a dictionary of it. In the summer of 1835, he visited Russian gypsies camped outside Moscow. His impressions formed part of the opening chapter of his Zincali: or an account of the Gypsies of Spain (1841).
With his mission of supervising a Manchu translation of the Bible completed, Borrow returned to Norwich in September 1835. In his report to the Bible Society he confessed --
"I quitted that country, and am compelled to acknowledge, with regret. I went thither prejudiced against that country, the government and the people; the first is much more agreeable than is generally supposed; the second is seemingly the best adapted for so vast an empire; and the third, even the lowest classes, are in general kind, hospitable, and benevolent."
Such was Borrow's success that on 11 November 1835 he set off for Spain, once more as an agent of the Bible society. Borrow claimed to have stayed in Spain for nearly five years. His reminiscences of Spain were the basis of his travelogue The Bible in Spain (1843). He wrote sharply:
"[T]he huge population of Madrid, with the exception of a sprinkling of foreigners,...is strictly Spanish, though a considerable portion are not natives of the place. Here are no colonies of Germans, as at Saint Petersburg; no English factories, as at Lisbon: no multitudes of insolent Yankees lounging through the streets, as at the Havannah, with an air which seems to say, the land is our own whenever we choose to take it; but a population which, however strange or wild, and composed of various elements, is Spanish, and will remain so as long as the city itself shall exist."
The above quotation shows Borrow's empathy with native, indigenous peoples, and also his occasional bout of prejudice in his observation of developing 19th century American cultural Imperialism.
In 1840 Borrow's career with the Bible Society came to an end, and he married Mary Clarke, a widow with a grown-up daughter called Henrietta, and a small estate on Oulton Broad in Suffolk. There Borrow began to write his books. The Zincali (1841) was moderately successful, and The Bible in Spain (1843) was a huge success, making Borrow a celebrity overnight. But the eagerly awaited Lavengro (1851) and The Romany Rye (1857) puzzled many readers, who were not sure how much was fact and how much fiction (a question debated to this day). Borrow made one more overseas journey, across Europe to Istanbul in 1844, but the rest of his travels were in the UK, long walking tours in Scotland, Wales, Ireland, Cornwall and the Isle of Man. Of these, only the Welsh tour yielded a book, Wild Wales (1862).
Borrow's restlessness, perhaps, led to the family living in Great Yarmouth, Norfolk, in the 1850s, and in London in the 1860s. Borrow visited the Romanichal Gypsy encampments in Wandsworth and Battersea, and wrote one more book, Romano Lavo-Lil, a wordbook of the Anglo-Romany dialect (1874). Mary Borrow died in 1869, and in 1874 Borrow returned to their home in Oulton, where he was later joined by his stepdaughter Henrietta and her husband, who looked after him until his death on 26 July 1881 in Oulton, Suffolk. He is buried with his wife in Brompton Cemetery, London.
George Borrow Road, a crescent-shaped residential street in the West of Norwich close to the University of East Anglia is named after him.
This page is based on the copyrighted Wikipedia George Borrow; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
George Borrow Poems
Ode To A Mountain
How lovely art thou in thy tresses of foam, And yet the warm blood in my bosom grows chill, When yelling thou rollest thee down from thy home,
The Deceived Merman (From The Old Danish...
Fair Agnes alone on the sea-shore stood, Then rose a Merman from out the flood: “Now, Agnes, hear what I say to thee,
King Christian stood beside the mast; Smoke, mixt with flame, Hung o’er his guns, that rattled fast Against the Gothmen, as they pass’d:
Aager And Eliza (From The Old Danish)
Have ye heard of bold Sir Aager, How he rode to yonder isle; There he saw the sweet Eliza, Who upon him deign’d to smile.
The Hail-Storm (From The Norse)
When from our ships we bounded, I heard, with fear astounded, The storm of Thorgerd’s waking, From Northern vapours breaking;
Ode (From The Gaelic)
“Is luaimnach mo chodal an nochd.” Oh restless, to night, are my slumbers; Life yet I retain, but not gladness;
This is Denmark’s holyday; Dance, ye maidens! Sing, ye men! Tune, ye harpers!
May Asda is gone to the merry green wood; Like flax was each tress on her temples that stood; Her cheek like the rose-leaf that perfumes the air;
What darkens, what darkens?—’t is heaven’s high roof: What lightens?—’t is Heckla’s flame, shooting aloof:
Lines To Six-Foot Three
A lad, who twenty tongues can talk And sixty miles a day can walk; Drink at a draught a pint of rum, And then be neither sick nor dumb
Roseate colours on heaven’s high arch Are beginning to mix with the blue and the gray, Sol now commences his wonderful march,
From Allan Cunningham
Sing, sing, my friend; breathe life again Through Norway’s song and Denmark’s strain: On flowing Thames and Forth, in flood,
Fridleif And Helga
The woods were in leaf, and they cast a sweet shade; Among them walk'd Helga, the beautiful maid. The water is dashing o'er yon little stones;
A sultry eve pursu'd a sultry day; Dark streaks of purple in the sky were seen, And shadows half conceal'd the lonely way;
A sultry eve pursu'd a sultry day;
Dark streaks of purple in the sky were seen,
And shadows half conceal'd the lonely way;
I spurr'd my courser, and more swiftly rode,
In moody silence, through the forests green,
Where doves and linnets had their lone abode:
It was my fate to reach a brook, at last,