Biography of Friedrich Holderlin
Johann Christian Friedrich Hölderlin was a major German lyric poet, commonly associated with the artistic movement known as Romanticism.
The poetry of Hölderlin, widely recognized today as one of the highest points of German literature, was little known or understood during his lifetime and slipped into obscurity shortly after his death; his illness and reclusion made him fade from his contemporaries' consciousness – and, even though selections of his work were being published by his friends already during his lifetime, it was largely ignored for the rest of the 19th century.
In fact, Hölderlin was a man of his time, an early supporter of the French Revolution – in his youth at the Seminary of Tübingen, he and some colleagues from a "republican club" planted a "Tree of Freedom" in the market square, prompting the Grand-Duke himself to admonish the students at the seminary. He was at first carried away by Napoleon, whom he honors in one of his couplets.
Like Goethe and Schiller, his older contemporaries, Hölderlin was a fervent admirer of ancient Greek culture, but had a very personal understanding of it. Much later, Friedrich Nietzsche would recognize in him the poet who first acknowledged the Orphic and Dionysian Greece of the mysteries, which he would fuse with the Pietism of his native Swabia in a highly original religious experience. For Hölderlin, the Greek gods were not the plaster figures of conventional classicism, but living, actual presences, wonderfully life-giving and, at the same time, terrifying. He understood and sympathized with the Greek idea of the tragic fall, which he expressed movingly in the last stanza of his "Hyperions Schicksalslied" ("Hyperion's Song of Destiny").
In the great poems of his maturity, Hölderlin would generally adopt a large-scale, expansive and unrhymed style. Together with these long hymns, odes and elegies – which included "Der Archipelagus" ("The Archipelago"), "Brot und Wein" ("Bread and Wine") and "Patmos" – he also cultivated a crisper, more concise manner in epigrams and couplets, and in short poems like the famous "Hälfte des Lebens" ("The Middle of Life"). In the years after his return from Bordeaux he completed some of his greatest poems but also, once they were finished, returned to them repeatedly, creating new and stranger versions sometimes in several layers on the same manuscript, which makes the editing of his works problematic. Some of these later versions (and some later poems) are fragmentary, but have astonishing intensity. He seems also to have considered fragments, even with gaps and unfinished lines and unfinished sentence-structure, sometimes as poems in themselves. Both these tendencies (the obsessive revisions, the stand-alone fragments) used to be taken as proof of his mental disorder, but they were to prove very influential on later poets such as Paul Celan. In his years of madness, Hölderlin would occasionally pen ingenuous rhymed quatrains, sometimes of a childlike beauty, which he would sign with fantastic names (most often "Scardanelli") and give fictitious dates from the previous or future centuries.
Dissemination and influence
Hölderlin’s major publication in his lifetime was his novel Hyperion, which was issued in two parts (1797 and 1799). Various individual poems were published but attracted little attention and in 1799 he also attempted to produce a literary-philosophical periodical, Iduna. His translations of the dramas of Sophocles were published in 1804 but were generally met with derision over their apparent artificiality and difficulty caused by transposing Greek idioms into German. In the 20th century, theorists of translation such as Walter Benjamin have vindicated them, showing their importance as a new – and greatly influential – model of poetic translation. Der Rhein and Patmos, two of the longest and most densely charged of the hymns, appeared in a poetic calendar in 1808.
Wilhelm Waiblinger, who visited Hölderlin in his tower repeatedly in 1822-3 and depicted him in the protagonist of his novel Phaëthon, urged the necessity of issuing an edition of his poems and the first collection of his poetry was issued by Ludwig Uhland and C. T. Schwab in 1826. They omitted anything they suspected might be 'touched by insanity'. A copy was given to Hölderlin, but some years later this was stolen by a souvenir-hunter. A second, enlarged edition with a biographical essay appeared in 1842, the year before Hölderlin’s death.
Only in 1913 did Norbert von Hellingrath, a member of the circle around poet Stefan George, bring out the first two volumes of what eventually became a six-volume edition of Hölderlin's poems, prose and letters (the 'Berlin Edition', Berliner Ausgabe). For the first time, Hölderlin's hymnic drafts and fragments were published and it became possible to gain some overview of his work in the years between 1800 and 1807, which had been only sparsely covered in earlier editions. The Berlin edition and von Hellingrath's impassioned advocacy of Hölderlin's work shifted the emphasis of appraisal from his earlier elegies to the enigmatic and grandiose later hymns. At the same time, Hölderlin's appeals to the Germans became all too easy to abuse among nationalists and finally among Nazi-inflected groups.
Already in 1912, before the Berlin edition began to appear, Rainer Maria Rilke composed his first two Duino Elegies whose form and spirit draw strongly on the hymns and elegies of Hölderlin. Rilke had met von Hellingrath a few years earlier and had seen some of the hymn drafts, and the Duino Elegies heralded the beginning of a new appreciation of Hölderlin's late work. Although his hymns can hardly be imitated, they have become a powerful influence on modern poetry in German and other languages, and are sometimes cited as the very crown of German lyric poetry.
The Berlin edition was to some extent superseded by the Stuttgart Edition (Grosse Stuttgarter Ausgabe) edited by Friedrich Beissner and Adolf Beck, which began publication in 1943 and eventually saw completion in 1986. This undertaking was much more rigorous in textual criticism than the Berlin edition and solved many issues of interpretation raised by Hölderlin's unfinished and undated texts (sometimes several versions of the same poem with major differences). Meanwhile a third complete edition, the Frankfurt Critical Edition (Frankfurter Historisch-kritische Ausgabe), began publication in 1975 under the editorship of Dietrich Sattler; it is still in progress. There are other editions; it should be noted that no two of them show all the major poems in congruent textual status. Strophes and readings are sometimes arranged in different ways from one edition to the next.
Though Hölderlin's hymnic style – dependent as it is on a genuine belief in the divinity – creates a deeply personal fusion of Greek mythic figures and romantic nature mysticism, which can appear both strange and enticing, his shorter and sometimes more fragmentary poems have exerted wide influence too on later German poets, from Georg Trakl onwards. He also had an influence on the poetry of Hermann Hesse and Paul Celan. (Celan wrote a poem about Hölderlin, called "Tübingen, January" which ends with the word Pallaksch - according to C. T. Schwab, Hölderlin's favourite neologism "which sometimes meant Yes, sometimes No").
Hölderlin was a poet-thinker who wrote, fragmentarily, on poetic theory and philosophical matters. His theoretical works, such as the essays "Das Werden im Vergehen" ("Becoming in Dissolution") and "Urteil und Sein" ("Judgement and Being") are insightful and important if somewhat tortuous and difficult to parse. They raise many of the key problems also addressed by his Tübingen roommates Hegel and Schelling. And, though his poetry was never "theory-driven", the interpretation and exegesis of some of his more difficult poems has given rise to profound philosophical speculation by thinkers as divergent as Martin Heidegger, Jacques Derrida, Michel Foucault and Theodor Adorno.
Hölderlin's poetry has inspired many composers.
One of the earliest settings of Hölderlin's poetry and perhaps the most famous is Schicksalslied by Brahms, based on Hyperions Schicksalslied. Other composers of Hölderlin settings include Peter Cornelius, Hans Pfitzner, Richard Strauss (Drei Hymnen), Max Reger (An die Hoffnung), Alphons Diepenbrock (Die Nacht), Richard Wetz (Hyperion), Josef Matthias Hauer, Stefan Wolpe, Paul Hindemith, Benjamin Britten, Hans Werner Henze, Bruno Maderna (Hyperion, Stele an Diotima), Heinz Holliger (the Scardanelli-Zyklus), Hans Zender (Hölderlin lesen I-IV), György Kurtág (who planned an opera on Hölderlin), György Ligeti (Hölderlin-Phantasien), Hanns Eisler (Hollywood Liederbuch), Viktor Ullmann (who wrote settings in Terezin concentration camp), Wolfgang von Schweinitz, Walter Zimmermann (Hyperion, an epistolary opera) and Wolfgang Rihm. Wilhelm Killmayer based in 1986 two song cycles Hölderlin-Lieder for tenor and orchestra on Hölderlin's latest poems. Kaija Saariaho's Tag des Jahrs for mixed choir and electronics (2001) is based on four of these poems, Graham Waterhouse composed in 2003 Sechs späteste Lieder nach Hölderlin for (singing and speaking) voice and cello on six latest poems.
Many songs of Swedish alternative rock band ALPHA 60 also contain lyrical references to Hölderlin's poetry. Finnish melodic death metal band Insomnium has transposed and used Hölderlin's verses in several songs.
Robert Schumann's late piano suite Gesänge der Frühe was inspired by Hölderlin, as was Luigi Nono's string quartet Fragmente-Stille, an Diotima and parts of his opera Prometeo. Josef Matthias Hauer wrote many piano pieces inspired by individual lines of the poems. Carl Orff used Hölderlin's German translations of Sophocles in his operas Antigone and Oedipus der Tyrann. Paul Hindemith's First Piano Sonata is influenced by Hölderlin's poem Der Main. Hans Werner Henze's Seventh Symphony is partly inspired by Hölderlin.
Friedrich Holderlin's Works:
* Friedrich Hölderlin, Poems & Fragments translated by Michael Hamburger (3rd edition: London, Anvil Press, 1994)
* Friedrich Hölderlin, Selected Poems translated by David Constantine (Newcastle upon Tyne, Bloodaxe, 1990, expanded 1996)
* What I Own: Versions of Hölderlin and Mandelshtam by John Riley and Tim Longville (Manchester, Carcanet Press, 1998)
* « ...Belle Garonne et les jardins... » Version planétaire [Translation in more than twenty languages of the poem Andenken], Bordeaux, William Blake edition
* Odes and Elegies translated by Nick Hoff (Wesleyan Press, 2008)
* Hyperion translated by Ross Benjamin (Archipelago Books, 2008)
This page is based on the copyrighted Wikipedia Friedrich Holderlin; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Friedrich Holderlin Poems
Hyperion's Song Of Destiny
Holy spirits, you walk up there in the light, on soft earth. Shining god-like breezes
Bread and Wine
Round about the city rests. The illuminated streets grow Quiet, and coaches rush along, adorned with torches. Men go home to rest, filled with the day's pleasures; Busy minds weigh up profit and loss contentedly
Half of Life
With its yellow pears And wild roses everywhere The shore hangs into the lake, O gracious swans,
The god Is near, and hard to grasp. But where there is danger, A rescuing element grows as well.
The fruits are ripe, dipped in fire, Cooked and sampled on earth. And there's a law, That things crawl off in the manner of snakes,
Another day. I follow another path, Enter the leafing woodland, visit the spring Or the rocks where the roses bloom Or search from a look-out, but nowhere
The Course Of Life
You too wanted better things, but love forces all of us down. Sorrow bends us more forcefully, but the arc doesn't return to its
Celebration Of Peace
The holy, familiar hall, built long ago, Is aired, and filled with heavenly, Softly echoing, quietly modulating music.
1. It is still bright night in the Alps, and a cloud, Authoring joyfulness, covers the yawning valley.
At The Middle Of Life
The earth hangs down to the lake, full of yellow pears and wild roses. Lovely swans, drunk with
Ages of Life
Euphrates' cities and Palmyra's streets and you Forests of columns in the level desert What are you now?
As On A Holiday
As on a holiday, when a farmer Goes out to look at his fields, in the morning, After cool lightning has fallen through the hot night,
It's not yet Time. They are still Unbound. And the indifferent don't care About godly matters.
From In Lovely Blue
Like the stamen inside a flower The steeple stands in lovely blue And the day unfolds around its needle; The flock of swallows that circles the steeple
As On A Holiday
As on a holiday, when a farmer
Goes out to look at his fields, in the morning,
After cool lightning has fallen through the hot night,
And thunder still echoes in the distance,
And the stream returns to its banks,
And the earth becomes green and fresh,
And drops of joyful rain from heaven rest
Upon the vines, and the trees in the grove
Stand shining in the quiet sun —