Treasure Island

Multilingual Poems

Post a message
  • Elizabeth Padillo Olesen Rookie - 1st Stage (9/8/2012 3:31:00 PM) Post reply

    Pag-ila sa Kamatayon

    Ang kamatayon sama sa aso
    moabot, makita og mahanaw
    sama sa kalayo, mosiga og
    mopalong sa iyang panahon.

    Ang kamatayon moabot sa
    matag-usa, maghalok sa aping
    alang sa pag-ingon ba bay
    og ang usa mahanaw sa
    dili gipaabot nga takna.

    Ang kamatayon maoy orasan
    nga kanunay nagabagting
    dunggon man o paminawon o
    likayan, ang iyang tunog magpabilin
    sa dalunggan.

    Ang kamatayon moabot lang
    nga dili damhon, magbilin og apdo
    sa kaguol sa tawong mopanaw
    og sa taas nga handumanan nga
    magpuno sa kamingaw.

    Ayaw hulata ang kamatayon
    kay sa iyang takna uban sa
    Mando sa Kahitas-an kanimo


    A poem in my own Cebuano language. The title means, Knowing Death...

  • Ronn Michael Salinas Rookie - 1st Stage (7/25/2012 12:04:00 AM) Post reply


    Mamatay ka sana
    Hayop ka
    Ahas, baboy, uod
    Impyerno ang buhay mo


    Hope you die
    Snake, pig, worm
    Your life hell

  • Hortensia Handy Rookie - 1st Stage (7/23/2012 3:05:00 PM) Post reply

    Nature (haïku)

    Brume du matin,
    On n'entend pas les oiseaux,
    C'est moi, Perroquet.


  • Mehmet Turgut Rookie - 1st Stage (4/23/2012 3:00:00 AM) Post reply

    Yagdi yagmur çakti simsek.

  • Yunes Ramahi Rookie - 1st Stage (3/13/2012 11:16:00 AM) Post reply

    I have won

    Waking up with tears,
    Running down my face.
    Seems to be familiar,
    Around this ol' place.

    Everyone's saddened,
    By everyone's heart.
    Stories about crime,
    And how we fall apart.

    Our laughter had faded,
    More than years ago.
    Yet we carry our smiles,
    So nobody will know.

    finch reading ]]

  • Gordon Tseng Rookie - 1st Stage (11/10/2011 3:33:00 AM) Post reply

    阿 爸 的 油 桐 花

    對 面 山 坡 頂
    今 年 油 桐 花 開 了
    綠 色 海 洋
    飄 起 白 色 的 雪 花
    阿 爸 的 頭 頂
    嘛 有 油 桐 花 開 了
    黑 色 暗 暝
    嘛 惦 惦 開 出 白 雪 花

    阿 爸 帶 著 阮
    來 到 山 坡 邊
    風 微 微 雪 花 滴
    阿 爸 講 青 春
    親 像 油 桐 花
    五 月 時 滿 山 飛

    對 面 山 坡 頂
    今 年 油 桐 花 謝 了
    綠 色 海 洋
    不 再 浮 著 白 雪 花
    我 親 愛 的 阿 爸
    你 頭 頂 那 些 油 桐 花
    那 些 油 桐 花
    哪 會 攏 沒 欲 謝

    Dad’s Tung Blossoms

    Up the hill, the Tung blossoms of this year are awake,
    Above the green ocean, flying their white snowflakes.
    Up dad’s head hill, some of them just cannot wait
    To quietly spread their snowflakes in the black night that’s not really late.

    Dad takes us up to the hill’s peaceful lake
    To feel those gentle flakes the breezes gently make.
    And, he says that just like the Tung blossoms in May,
    The bloom of youth brightens the whole life hill, on those adventure days.

    Up the hill, the Tung blossoms of this year have gone away.
    No more white flakes flying above the green ocean or lake.
    But, those on my dear dad’s head hill are still awake.
    Oh, why are they keeping awake in that black night that’s not really late?


    the symphony for this poem:

    By the way, can you read the Chinese part above?

  • Juan Ponce De León Rookie - 1st Stage (7/19/2011 9:20:00 AM) Post reply

    Pulvis et umbra sumus - We are ashes and a shadow

    Pulvis et umbra sumus

    Pulvis et umbra sumus
    In silico
    'Deus ex machina'
    Inter alia

    We are ashes and a shadow

    We are ashes and a shadow
    By means of a computer simulation
    'God from the machine'
    Among other things

    © Juan Ponce de León

[Hata Bildir]