Multilingual Poems


Post a message
  • Rookie - 1st Stage Karima Astrid P (10/31/2012 8:01:00 AM) Post reply

    Unos

    May dakilang unos na dumating.
    Ito'y umatake lihis sa aking daing.
    Kaba ang dulot nito sa aking buhay,
    Sapagkat winawasak nito ang bukang liwayway.

    Ang unos ay matulin na tumitindi.
    Bawat buhos ng ulan ay naghihiganti,
    Ramdam ko ang kanyang nakakagulantang hinagpis,
    Ngunit di mahulaan ang kanyang nais.
    Ang hangin nito'y sadyang nakakatayong balahibo,
    At ito'y nagdudulot ng kaligkig sa aking buto.

    Nais ko itong yakapin ng mahigpit,
    Ngunit ang takot ko'y nanaig.
    Sadyang ang unos, sa kaluluwa ko na nakaukit
    At sa aking damdamin ay nakadikit.

    Ang aking isipan ay sadyang naguguluhan,
    Sapagkat ang unos ay di tumatahan.
    Sadyang di ko ito madaling mabitawan
    Ang kalikasan ng unos ay di ko mahulaan

    Unos, ikaw ay nagdudulot ng kasaligutgutan,
    Sa aking kaluluwang sugatan.
    Pilit mong hinahapo ang sakit.
    Ngunit ang ginhawa ay pilit na ipinagkakait.

    Ako'y pilit na kumakapit,
    Nanalangin na sana ang iyong direksyon ay pumihit
    Di ko na masabayan ang iyong pagkaripas,
    Sapagkat ako ay unti unting kumukupas.

    Ngunit hinding hindi ako bibitaw.
    Sa kapanatagan, ako'y uhaw.
    Mananaig ang aking daing.
    Walang humpay akong mananalangin.
    Ang bughaw na langit ay muling masisilayan,
    Kasabay nito ang iyong tuwirang paglisan.

  • Rookie - 1st Stage Mark Sauer (9/28/2012 10:51:00 AM) Post reply

    Hadrain's Farewell

    Animicula, cavils, blandula,
    Hospes comesque corporis
    Quae nunc abibis in loca
    Pallida, rigida, nudula,
    Nec, ut soles, dabis iococ...

    Flittering gossamer wisp of life,
    Lodger in and lover of this flesh,
    In what bleached and jagged wasteland
    Are you now suffered to abide?
    Never again, as you so loved,
    To share a jest amongst your friends...

    - Emperor Hadrian, circa 138 A.D.
    Translated by M. Sauer

  • Rookie - 1st Stage Elizabeth Padillo Olesen (9/8/2012 3:31:00 PM) Post reply

    Pag-ila sa Kamatayon

    Ang kamatayon sama sa aso
    moabot, makita og mahanaw
    sama sa kalayo, mosiga og
    mopalong sa iyang panahon.

    Ang kamatayon moabot sa
    matag-usa, maghalok sa aping
    alang sa pag-ingon ba bay
    og ang usa mahanaw sa
    dili gipaabot nga takna.

    Ang kamatayon maoy orasan
    nga kanunay nagabagting
    dunggon man o paminawon o
    likayan, ang iyang tunog magpabilin
    sa dalunggan.

    Ang kamatayon moabot lang
    nga dili damhon, magbilin og apdo
    sa kaguol sa tawong mopanaw
    og sa taas nga handumanan nga
    magpuno sa kamingaw.

    Ayaw hulata ang kamatayon
    kay sa iyang takna uban sa
    Mando sa Kahitas-an kanimo
    magapukaw.

    --

    A poem in my own Cebuano language. The title means, Knowing Death...

  • Rookie - 1st Stage Ronn Michael Salinas (7/25/2012 12:04:00 AM) Post reply

    Salot

    Mamatay ka sana
    Hayop ka
    Ahas, baboy, uod
    Impyerno ang buhay mo

    Pest

    Hope you die
    Animal
    Snake, pig, worm
    Your life hell

  • Rookie - 1st Stage Hortensia Handy (7/23/2012 3:05:00 PM) Post reply

    Nature (haïku)

    Brume du matin,
    On n'entend pas les oiseaux,
    C'est moi, Perroquet.

    Hortensia

  • Rookie - 1st Stage Mehmet Turgut (4/23/2012 3:00:00 AM) Post reply

    Yagdi yagmur çakti simsek.

  • Rookie - 1st Stage Yunes Ramahi (3/13/2012 11:16:00 AM) Post reply

    I have won

    Waking up with tears,
    Running down my face.
    Seems to be familiar,
    Around this ol' place.

    Everyone's saddened,
    By everyone's heart.
    Stories about crime,
    And how we fall apart.

    Our laughter had faded,
    More than years ago.
    Yet we carry our smiles,
    So nobody will know.

    finch reading ]] http://gooftastic.blogspot.com/2012/03/i-have-won.html

  • Rookie - 1st Stage Gordon Tseng (11/10/2011 3:33:00 AM) Post reply

    阿 爸 的 油 桐 花


    對 面 山 坡 頂
    今 年 油 桐 花 開 了
    綠 色 海 洋
    飄 起 白 色 的 雪 花
    阿 爸 的 頭 頂
    嘛 有 油 桐 花 開 了
    黑 色 暗 暝
    嘛 惦 惦 開 出 白 雪 花

    阿 爸 帶 著 阮
    來 到 山 坡 邊
    風 微 微 雪 花 滴
    阿 爸 講 青 春
    親 像 油 桐 花
    五 月 時 滿 山 飛

    對 面 山 坡 頂
    今 年 油 桐 花 謝 了
    綠 色 海 洋
    不 再 浮 著 白 雪 花
    我 親 愛 的 阿 爸
    你 頭 頂 那 些 油 桐 花
    那 些 油 桐 花
    哪 會 攏 沒 欲 謝


    Dad’s Tung Blossoms


    Up the hill, the Tung blossoms of this year are awake,
    Above the green ocean, flying their white snowflakes.
    Up dad’s head hill, some of them just cannot wait
    To quietly spread their snowflakes in the black night that’s not really late.

    Dad takes us up to the hill’s peaceful lake
    To feel those gentle flakes the breezes gently make.
    And, he says that just like the Tung blossoms in May,
    The bloom of youth brightens the whole life hill, on those adventure days.

    Up the hill, the Tung blossoms of this year have gone away.
    No more white flakes flying above the green ocean or lake.
    But, those on my dear dad’s head hill are still awake.
    Oh, why are they keeping awake in that black night that’s not really late?


    -from GOD BLESS NOT ONLY AMERICA

    the symphony for this poem:
    www.gordonsgodown.bandcamp.com

    By the way, can you read the Chinese part above?

  • Rookie - 1st Stage Juan Ponce De León (7/19/2011 9:20:00 AM) Post reply

    Pulvis et umbra sumus - We are ashes and a shadow


    Pulvis et umbra sumus

    Pulvis et umbra sumus
    In silico
    'Deus ex machina'
    Inter alia


    We are ashes and a shadow

    We are ashes and a shadow
    By means of a computer simulation
    'God from the machine'
    Among other things

    © Juan Ponce de León

[Hata Bildir]