Multilingual Poems

Share poems originally written in another language and their translations.
Post a message


  • Bronze Star - 5,839 Points Fabrizio Frosini (1/26/2015 7:21:00 AM) Post reply | Read 1 reply
    0 person liked.
    0 person did not like.

    I've added 2 more poems (both texts: English and Italian) :

    1. 'WRANGELL - St. ELIAS' :

    2. 'WATER MUSIC, I. _ ['Musiche sull'Acqua'.1]' :

    What's about the story they tell?

    - - 'WRANGELL - St. ELIAS'

    - It's about Nature.. Travelling through Canada (British Columbia, Yukon, North-West Territories) and Alaska..
    - And about a psychological status..
    - The psychological point is my constant pursuit of a contrast (a contraposition - and somehow a conflict) between the subject's inner world and the real world - outside of the subject's mind..

    - - 'WATER MUSIC, I.' (*)

    - 'It was a cool, clear October night, in Hungary. Year 1983: more than 32 years ago…' - ['nézte a csillagokat' = gazing at the stars]
    - (*) after Georg Friedrich Händel's ‘WATER MUSIC'.

    Fabrizio Frosini

    Replies for this message:
    • Bronze Star - 5,839 Points Fabrizio Frosini (1/26/2015 7:25:00 AM) Post reply

      About 'WATER MUSIC': I post here a message Daniel J. Brick sent me as sort of a commentary: ********************** '.. Fabrizio, ... yesterday... I could not make the intuitive leaps connect ... more

  • Bronze Star - 5,839 Points Fabrizio Frosini (1/19/2015 6:26:00 PM) Post reply


    I've posted 6 English poems along with their Italian version.

    For those who can read Italian: I'd like to know (may I ask?) which version -English/Italian- you prefer (if any..)

    - - - ENGLISH - - - // - - - ITALIAN - - -

    1. Nocturnal Snowing // Nevicata Notturna,

    2. Tenderness // Tenerezza,

    3. Beyond // Oltre,

    4. You & I // Tu & Io,

    5. Fried Green Spinach // Spinaci Verdi Fritti,

    6. Sesquipedalia verba // Parole sesquipedali.

    Here is one of the 6 poems: (both English and ITALIAN versions) :


    Go beyond the past.
    Go beyond the present..

    Will you love me when night
    Falls and nordic winds blow
    All those drunken eyes out?

    When those cleansed people
    Wandering through other times
    And places, look around aimlessly
    In search of some remains of
    What was once their soul —And
    We too, among them?

    Will you love me when the house
    We can't find anymore, quietly sink
    In other people's world?

    Our hearts won't heal in small dreams.

    Regretfully, we can't help but go on.


    Copyright © Fabrizio Frosini - All rights reserved


    Oltre [ 'Beyond' ]

    Lasciarsi alle spalle il passato.
    Andare oltre il presente..

    Mi amerai ancora quando calerà
    La notte e i venti dal nord spazzeranno
    Via tutti quegli occhi ubriachi?

    Quando chi fu costretto a fuggire, vagando
    Per altri tempi e luoghi, andrà senza meta alla ricerca
    Dei resti di un'anima passata —E noi, pure, con loro?

    Mi amerai ancora quando la casa che non riusciamo più a
    Trovare sprofonderà in silenzio nel mondo di altri?

    I nostri cuori, ahimè, non guariranno in piccoli sogni.

    E purtroppo non possiamo far altro che andare avanti.


    Copyright © Fabrizio Frosini - All rights reserved

  • Rookie - 760 Points Lubinda Lubinda (1/3/2015 5:07:00 PM) Post reply


    Quelque chose
    à l'intérieur de moi
    veut crier

    mais les souvenirs
    de rejets dernières
    me hantent
    parce qu'ils me disent que
    j' aurais le cœur brisé!
    mais, cela ne change pas
    le fait que;

    Il y a une guerre
    à l'intérieur de moi
    qui n'est pas encore fini
    et, si tu sais suelement
    le nombre de
    nuits blanches que
    j'avais eu en peasant de toi
    tu vas te rendres compte que

    Je me rends compte que
    le lâche dans tout cela,
    ce est moi, parce que,
    tu ne pourrais jamais deviner comment, je me ressens
    pour toi car j'ai gardé
    mon amour pour toi en silence,
    mais, ce que je voulais
    que tu saches c'est;

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


    inside me
    wants to scream

    But memories
    of past rejections haunt me because they tell me that
    I'll end up with a broken heart! but it doesn't change
    the fact that;

    There is a war
    going on inside me
    that is not yet finished
    and, If you only knew
    the number of sleepless nights
    I have had thinking about you
    you would realize that:

    I realize that
    the coward in all this
    is me,
    because, you would never guess how i feel about you
    because i have kept
    my love for you silent
    but, what I would like you to know is:
    I lOVE YOU

  • Rookie - 112 Points Elizaveta Sudjina (12/16/2014 2:00:00 PM) Post reply

    In the morning, the house smells of coffee,
    And in general all is well,
    I just miss you very much, so
    that a hunger sucks bones like in hell,

    By the morning I slept with you,
    Clinging to my knees with a yearn..
    autumn flared outside the window,
    and broke out a gloomy dawn.

    ?? ?????

    ????????? ???????????

    ?? ????? ? ???? ?????? ????,
    ? ????? ?? ??? ??????,
    ???? ???? ?? ???????, ?????,
    ??? ??? ????? ????? ?????,

    ? ??? ???? ? ???? ? ?????,
    ?????????? ? ??????? ? ?????...
    ?? ????? ??????????? ?????,
    ????????? ?????? ?????? ???????.

  • Freshman - 1,709 Points Tushar Ray (12/13/2014 11:52:00 PM) Post reply

    Tagore Song

    (The Unlimited in Limited Forms)

    Oh my “limitless” beloved
    How do you play this game?
    Bounded in “limited” forms!
    In copious color, copious smells
    In myriad music and dances!
    To fulfill your magical mission?
    Unlimited posing as limited!

    Oh my Formless, beloved
    Just looking at your animation
    Makes my heart dance in trance
    That’s why your sweet company
    Keeps me blissful all along!

    If you and I commune together
    Cosmic gates open in my front
    And limitless ethereal waves
    Makes me reel by my universe

    Your shadow-less singular light
    Made mind-body-shade in me
    Letting me taste the pure music
    Forever in your best company!
    - - - - - - - - - - - - - - - -

    Translated on 12/12/14 by Tushar Ray to convey the unique theme of Tagore's Song written in Bengali. However, the tender Bengali wording with soothing musical sound, carrying the unique theme can never be conveyed in a translation.

    This singular song was composed, tuned and originally sung by Poet Rabindranath Tagore, the 1913 Nobel Prize winner in Literature. This song is one the jeweled collection in his book, " Geetanjali" (meaning a musical Offering to God) where each song is unique by its own right. All his songs were intoned and sung by Tagore himself, each having appropriate classical Ragas to convey the deepest meaning to listeners. About Ragas, there are a total of six Ragas and thirty six Raginis in Indian classical music; the varieties within each Raga are known as Raginis

  • Rookie - 30 Points Andrea Falzetti (12/5/2014 4:28:00 PM) Post reply

    " Tanto gentile e tanto onesta pare
    la donna mia, quand'ella altrui saluta,
    ch'ogne lingua devèn, tremando, muta,
    e li occhi no l'ardiscon di guardare.

    Ella si va, sentendosi laudare,
    benignamente d'umiltà vestuta,
    e par che sia una cosa venuta
    da cielo in terra a miracol mostrare.

    Mostrasi sì piacente a chi la mira
    che dà per li occhi una dolcezza al core,
    che 'ntender no la può chi no la prova;

    e par che de la sua labbia si mova
    un spirito soave pien d'amore,
    che va dicendo a l'anima: Sospira."
    Dante Alighieri

    i don't think there is a good translation to this but i thought thi sonnet deserved to be in this site, who understand the italaian language will appreciate

  • Gold Star - 13,946 Points Mohammad Skati (11/14/2014 6:21:00 PM) Post reply

    I am ready to translate any poem to any member from English into Arabic and vice versa anytime. Thanks.

  • Rookie - 197 Points Pheko Motaung (10/10/2014 10:41:00 PM) Post reply

    Kena o shebe

    Kena o shebe
    Kene ocshebe mona kasie
    MoAforika ha a rate
    MaAforika a mang
    Ha a ba bitse Mazulu
    Ha a ba bitse Maxhosa
    Ha a ba bitse Mandebele
    O a ba hlapaola
    O re ke Matebele
    Jo bitso le lebe ke seromo
    Ke bona mathata
    Ke bona ntwa ka merabe
    Kena o shebe
    MoAforika ha a sa hlompha
    MoAforika e mong
    O mmitsa lekwerekwere
    Ke bona mathata feela
    Ke tshohile ba re difaqane
    Ke tshomo ya histring
    Faqane e tla qala ka hobane
    Ha re hlomphane

  • Gold Star - 18,098 Points Gangadharan Nair Pulingat (10/5/2014 10:36:00 AM) Post reply

    IPachayam virippitta sahyanil thalavachum swachabdi manalthittam padhopadanam cheythum pallikondeedunna nin padayugmathe kathu kollunnu kumariyum gokarneshanumamme. These lines are part of a poem of Vallathol Narayana Menon (Late} who himself a great poet and the lines meanings are Kerala the land of greenary, its head is situated in western ghats, and footsteps are in Arabian sea and keeps her by Kanyakumari the goddess of power, and Gokarnasan the lord of Gokarna in other side. I think that the description is about Beautiful Kerala which is fascinating with nature beauty.

  • Gold Star - 13,946 Points Mohammad Skati (8/21/2014 11:16:00 AM) Post reply

    This is an invitation from me to any pretty member here to introduce any poem for me to translate it from English into Arabic or from Arabic into English freely. Thanks.

[Hata Bildir]