Treasure Island

Du Fu

(712 - 770 / Henan Province / China)

Comments about Du Fu

Enter the verification code :

  • Melikhaya Zagagana (5/11/2014 4:30:00 AM)

    Mr Jeff Mcguire who do you consider as a skillful translater? do you have names or ways to advice translators without making much of noisy complains. Let us complain constructively.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Jeff Mcguire (4/12/2013 1:22:00 PM)

    Oh, and why is there a picture of Li Bai on Du Fu's page? Li Po is a great poet and I respect him, but he doesn't need to invade the identities of other poets! If nothing is done, all poet portraits on this site may be replaced by Li Bai in uncharacteristic greed!

  • Jeff Mcguire (4/12/2013 1:19:00 PM)

    Wong Moli, unfortunately poetry must be translated or it will become lost to a tiny subset of a subset of people who speak the author's Native Tongue. Poetry is always inaccurate in translation; the worst offence that a translator can commit is to translate too accurately. English is not Chinese, so any playful wordings and double meanings will be lost. In order for people like me to Know Tu Fu, I must be introduced to him through a skillful translator who knows the deep secrets of Poetics.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:03:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:02:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:01:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

Morning Rain

A slight rain comes, bathed in dawn light.
I hear it among treetop leaves before mist
Arrives. Soon it sprinkles the soil and,
Windblown, follows clouds away. Deepened

Colors grace thatch homes for a moment.
Flocks and herds of things wild glisten
Faintly. Then the scent of musk opens across
Half a mountain -- and lingers on past noon.

[Hata Bildir]